iami 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

當幸福來敲門最後一段的笑話

誰能告訴我電影中最後一段笑話(如下)

到底有什麼好笑的??

如有英翻中更好

多謝 ^^

Christopher Gardner: How many planets are there?

Christopher: Um... 7?

Christopher Gardner: Seven? Nine! OK, whos the king of the jungle?

Christopher: The gorilla?

Christopher Gardner: Gorilla? Nope. Lion.

Christopher: Yeah, lion, lion. You wanna hear something funny?

Christopher Gardner: OK.

Christopher: Knock knock.

Christopher Gardner: Whos there?

Christopher: Shelby.

Christopher Gardner: Shelby who?

Christopher: Shelby comin round the mountain when she comes, Shelby comin round the mountain when she comes!

Christopher Gardner: Hey, thats good.

Christopher: Knock knock.

Christopher Gardner: Whos there?

Christopher: Nobody.

Christopher Gardner: Nobody who?

[Christopher doesnt respond]

Christopher Gardner: Nobody who?

[Christopher still doesnt respond]

Christopher Gardner: A-ha-ha, thats a good one, I like that!

已更新項目:

最後面那個沒有人的笑話...我有看懂

我主要是不懂最前面森林之王和接下來的Shelby有什麼意義、有什麼好笑的??

Many thanks for April's prompt reply!

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯:

    男主角:行星總共有多少顆?

    小克:嗯...7顆?

    男主角:7顆?是9顆!沒關係,那誰是森林之王呢?

    小克:大猩猩?

    男主角:大猩猩?!不是,是獅子。

    小克:哦對喔!是獅子,獅子。那你想聽個笑話嗎?

    男主角:好啊。

    小克:叩,叩。

    男主角:是誰?

    小克:是雪碧。

    男主角:雪碧,誰?

    小克:雪碧來當她圍繞山來,雪碧來當她圍繞山來。(註)

    男主角:嘿,這真不錯。

    小克:叩,叩。

    男主角:是誰?

    小克:沒有人。

    男主角,沒有人,誰?

    (小克不吭聲)

    男主角:沒有人,誰啊?

    (小克仍然不吭聲)

    男主角:啊,哈哈!這一個不錯,我喜歡這個!

    註:這一句比較難翻,為什麼會拿雪碧來開玩笑?

    大概因為Shelby的音近似Shell be(譯:應該是),

    至於comin我查不到,猜測是coming的美式注音文吧,

    "Shell be coming round the mountain when she comes"

    可能是一句俚語,或者什麼台詞之類的,

    這個笑話太美式了,真的很難理解。

    不過knock,knock是個很常見的美式冷笑話玩法,

    以下這個網站可以略知一二:

    http://www.azkidsnet.com/JSknockjoke.htm#top

    有幾個例子:

    例一:

    A: Knock Knock.

    B: Who's there?

    A: General Lee.

    B: General Lee who?

    A: Generally I do not tell jokes!

    例二:

    A: Knock knock.

    B: Who's there?

    A: Doughnut.

    B: Doughnut who?

    A: Do not ask me again!

    例三:

    A: Knock knock.

    B: Who's there?

    A: Toby.

    B: Toby who?

    A: To be, or not to be. That is the question!

    例四:

    A: Knock knock.

    B: Who's there?

    A: Spell.

    B: Spell who?

    A: W...H...O!

    例五:

    A: Knock knock.

    B: Who's there?

    A: Offer.

    B: Offer who?

    A: Ah forgot my key, let me in!

    總而言之,knock,knock這個遊戲,

    就很像『有bear來(有備而來)』之類的冷笑話,

    在某個特定的時空背景下可以很好笑,

    離開了那個時空背景,可能外人就很難理解其中的笑點了,

    覺得好笑就好笑,覺得不好笑就不好笑。

    『沒有人』的笑話比較有禪機的味道,

    所以比較好懂,至於森林之王有什麼好笑?

    大概就是童言童語很可愛而已吧,

    至少看到『大猩猩』字幕的時候我有噗哧一笑,

    你覺得不好笑也沒辦法,

    它的笑點就是這樣,也沒什麼好再解釋的。

    參考資料: 綜合批踢踢電影版+自己的心得
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。

    小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!

    一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    She'll Be Coming 'Round the Mountain是一首美國民歌!

    現在搜尋引擎很強大...把一段話key進去搜,有時候會有意想不到的收穫

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Erica...我覺得妳分析的很make sense....i agree with you!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    shell be 應該是"she'll be"

    也就是she will be 的縮寫

    可能是說"她來時將會繞山走"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    hahahahaha....knock knock是一種美式笑話

    最後那個笑話的笑點就是 nobody=沒有人

    那沒有人 當然不會有聲音出來啦~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。