?
Lv 4
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有一句英文不會請幫翻譯、解釋。

NOTE: The tension between father and favorite son is evident; 『dollars and cents mean less to the son than to the father.』 This clash in values is classic, isn't it?

那一段我用括號框起來的粗體字到底是什麼意思?

我看不太懂!

請幫我翻譯、解釋一下! THX!

3 個解答

評分
  • jason
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    『dollars and cents mean less to the son than to the father.』

    =dollars and cents mean less to the son than dollars and cents mean to the father.

    dollars and cents 是錢的意思

    整句的意思是錢對父親比兒子較有意義(重要)、錢對父親來說比兒子重要。

    The tension between father and favorite son is evident; 『dollars and cents mean less to the son than to the father.』 This clash in values is classic, isn't it?

    =父親跟愛子之間的緊張已經很明顯了,錢對父親來說比兒子重要,價值的取捨是很傳統的,不是嗎?

  • 1 0 年前

    『dollars and cents mean less to the son than to the father.』

    dollars 是元

    cents 是分

    都是錢的單位

    在這個句子裡就只是代表"錢"

    less 是"更少的"

    中文翻譯就是

    「錢對兒子來說不像對爸爸來說那麼重要」

    「錢在爸爸眼裡比在兒子眼裡更重要」

    也可以反過來說

    有些不同的講法

    不過大概就是那個意思

    自己挑個較通順的吧

    參考資料:
  • 1 0 年前

    dollar指的是元

    cent指的是分

    兩者都是錢的單位

    要說得較易明白一點應該是

    錢對兒子不像對父親來說的重要

    也就是說兒子不像父親那麼注重金錢的意思

    這樣解釋應該可以明白吧?

還有問題?馬上發問,尋求解答。