發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

煩請英文契約高手協助翻譯以下文字(保密協定)

這是保密協定中的一段文字,真的是每個字都看得懂,但連起來就不知所云。

Recipient acknowledges that in the event of any breach of this Agreement by Recipient, or any of Recipient’s Representatives, Disclosing Company will suffer irreparable injury, for which no remedy at law will afford Disclosing Company adequate compensation. Accordingly, Recipient agrees that Disclosing Company will be entitled to specific performance of the obligations under this Agreement and to injunctive relief and such further remedies as may be granted by a court of competent jurisdiction in the event of any such breach, in addition to any other remedies that may be available at law or in equity.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    收受方(即收受資訊負有保密責任的一方) 宣告收受方或其代懷如違約情事,而導致揭露公司無可彌補的損失,些類損失就法律而言無法適當彌補揭露公司。就此,收受方同意授與揭露公司就本約所載的責任為特定的施作,以及就相關禁制的解除,以及具管轄權法院就此類違約事項的進一步判賠,以及任何其它就法律及其類以規定可能的其它補償。

    解釋:本約描述當收受人即代表瀉密時,各種可能的補償,包含:

    (1) 免費提供本合約所記載的勞務或商品作為補償 (specific performance of the obligation...)

    (2)任何引起政府的禁制需負責解除 (injunctive relief)

    (3)法院判賠

    (4)收就法律及其類以規定可能的其它補償。

    2007-03-19 11:16:25 補充:

    解釋僅為我個人在未看合約上下文所作的猜測,謹供參考。

    (1)& (2)也有可能是合約定義上的義務(obligation),收受方仍要遵守,而揭露公司有些禁制,可解除。

    參考資料: , 在小公內常要跟人家談類似不平等條約的我
還有問題?馬上發問,尋求解答。