阿楓
Lv 6
阿楓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

債券評價的英文翻譯

請問下列句子該如何翻會比較接近原意呢???

1.

Explain key rate duration as a measure of yield curve risk.

2.

Explain why prepayable amortizing securities expose investors to greater reinvestment risk than nonamortizing securities.

3.

Compute the market bid-ask spread for a security, given dealers' bid-ask quotations.

4.

Overview of Bond Sectors and Instruments

有些字可能無法照字面上的解釋來翻,大概是衍生出來的專有名詞吧!希望大家幫幫忙!謝謝!

順便請把紅字部份的單字解釋說明一下,謝謝!

已更新項目:

為什麼『greater』可以翻成『較高的』???

(無提前攤還條款債券為什麼會有較高的再投資風險,這個原因我懂!可以不必解釋^^)

大家翻的很好...很謝謝各位喔!

2 個已更新項目:

上面補充內的()內的"無"字要去掉...

3 個已更新項目:

喔...原來greater是great的比較級喔!我查greater的意思和較高的差很多哩!^^

謝謝囉

4 個已更新項目:

Overview若翻成"概述"或"概論"會不會比較好一點???

5 個已更新項目:

最後一個問題^^

『bid是交易商欲買進價格,ask是交易商欲賣出價格』

bid是買價這沒有問題,但賣價不是offer嗎?

另外ask的翻譯不是"詢問、要求"的意思嗎?感覺應該是詢價的意思耶!?!?

ps:不是對你的翻譯內容有質疑喔,你翻應該完全符合原意了,我只是對英文的部份比較有疑問!

"買賣價差"這我也懂,就像是銀行外匯的報價一樣,除了流動性風險以外,也有考慮一點點的交易成本在內,對吧?

6 個已更新項目:

債券的"種類"分為:公債,公司債,結構債......

公債"族群"有:中央政府公債,市政府公債......

公司債"族群"有:可轉換公司債,可贖回公司債......

結構債"族群"有:PGN,ELN.......

關於Sectors的用法,可能是"xx債族群"在國內沒什麼人用,所以一時比較難以接受吧!因此把它說成是債券的次分類,也許接受度比較高一點...

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    1. 請以殖利率曲線風險之測量角度來解釋關鍵利率存續期間。

    Comments: 關鍵利率存續期間(Key Rate Duration)意指在一個債券投資組合中,當其他債券到期日不變的情況下,特定到期日之債券在1%利率之變動下,對該證券或投資組合價值的敏感度。其公式如下:

    圖片參考:http://i.investopedia.com/inv/dictionary/terms/key...

    2. 請解釋為何可提前支付攤還的債券,相較於無提前攤還條款債券,使投資人暴露在較高的再投資風險中。

    Comments: 這可以從殖利率假設的角度思考,非本題重點,故在此不作答。

    3. 請依據交易商的買賣價目表,計算該證券之市場買賣價差。

    Comments: bid是交易商欲買進價格,ask是交易商欲賣出價格,買賣價差(bid-ask spread)越大,暗示該債券流動性風險越大,故交易商必須提高買賣之間的價差來確保其利益。

    4. 債券族群及投資工具導覽

    Comments: sector是一種區分、或者次分類,舉例而言,資訊產業(IT industry)底下可再分為PC、Laptop、網通設備......等,在此是指證券的次分類之一(證券有股票、債券等等),因此可譯做族群,像我們稱呼股票中有LED族群一樣來理解,泛指各種債券如政府公債、公司債等,為集合名詞。

    Instrument是指工具,在投資名詞中,指的是個別投資工具。這裡指的是個別的債券投資工具。

    2007-03-15 13:11:19 補充:

    great當形容詞使用時,除了一般翻做「偉大」以外,還有「大的」、「巨大的」、「顯著的」之意,在此用greater其意跟higher沒有不一樣的地方,都是形容比較大/比較高/比較顯著的風險,對理解上不會有影響。

    2007-03-17 17:52:03 補充:

    樓上的真是夠了,

    在國外金融名詞中,

    industry是泛指最大的產業,

    底下的次分類就是用sector,

    中文中股市名詞中習慣用「LED族群」、「連接器族群」來稱呼,

    而您說的tribe是最原始的族群的意義,

    但是這裡的族群不是tribe,ok?

    您說的類別並不是不可以,

    但是您要說您沒聽過「族群」的稱呼方式,

    只會暴露您不是業內人士的事實。

    2007-03-17 17:54:30 補充:

    若您要在「概述」或「概論」中二選一的話,前者應該會好一點。

    總之這個字的意義就是要把主題內容提綱挈領的解說一遍,

    就我個人而言,概述和導覽都可以。

    2007-03-17 18:02:50 補充:

    1. 且在債券分析中,duration是衡量其敏感度的重要指標

    這裡的key rate不會脫離duration存在 ,您把key rate照本宣科放進電子字典裡,能知道這是做什麼用的嗎?

    2. 此外您第一次把greater翻成「大大小小的」實在讓人覺得很扯,

    我無法想像拿哪一種字典會給人這種解釋。

    3. reinvestment是「再投資」,和「加碼」是完全不一樣的,這牽涉到債券殖利率的基本假設,您翻成加碼顯示了您對債券一竅不通。

    2007-03-17 18:04:58 補充:

    原本不想就翻譯內容行口舌之爭,

    但是Particularman 您的補充內容實在讓人肚子裡一把火全燒起來。

    2007-03-17 18:08:02 補充:

    最後一點指正,

    當您把bid-ask spread翻成「買賣雙方價差」的時候,

    您說的「雙方」是指買方和賣方嗎?

    如果是的話,

    您的觀念也是錯得離譜。

    bid和ask指的是dealer自己的bid price和ask price,

    bid-ask spread是這兩個價格的差距,不是買方和賣方的出價。

    2007-03-19 09:42:43 補充:

    ask也有索求、要價的意思,

    根據Merriam-Webster的解釋,

    ask可以當作"to set as a price",

    也就是將某物定價。

    若您在WSJ或FT上看到匯率或其他金融商品報價,

    都可以看到bid和ask並列。

還有問題?馬上發問,尋求解答。