ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

想了解sorta died的意思,請解惑

原句-I'm fine. I'm okay, but umm, my Grandma sorta died.

sorta等於sort of

我不太了解,sort of不是指(有一點;幾分)

這邊用sort of有特別含義嗎?

謝謝

已更新項目:

可是中文解說是-我祖母死了

不是(快死了,是說話者說出來時,祖母已經死了)

這也是我納悶的地方

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    sorta 等於 sort of 沒錯,但在口語上來說 (這是口語用法、絕對不會有人用於正式書寫上,除非是小說或台詞) 有的時候 sorta 有著類似語助詞那種強調某種心緒起伏或發言者心境的作用,可以加強讀者對發言者那種「有些不知所措、茫茫然、或不甚在乎」口氣的感覺。

    就像中文形容某人說某人死了的時候會有不同說法:

    他一臉心痛的說:「我祖母死了。」

    他不知所措的說:「我祖母死了。」

    他滿不在乎的說:「我祖母死了。」

    他語無倫次的說;「我祖母..死了。」

    中文解說若只有譯為「我祖母死了」其實沒有翻譯到 sorta 這個字對整個句子給人感覺的影響。

    如何翻譯才能確切帶出 sorta 賦予這句話的味道還要了解前後文才能更準確。

    不過中文也有表達死亡的不同方式:

    正式禮貌 → 我祖母過世了。

    普通敘述 → 我祖母死了。

    較為隨便 → 我祖母去蘇州賣鴨蛋了。

    版主您會納悶是因為您一直覺得這句話裡的 sorta 是「一點點、些許」的意思,而沒有人會只死一點點;要嘛就活著、要嘛就死得乾淨俐落。

    其實這句話中 sorta 的作用比較像是口語助詞、讓人更了解或更能揣摩發言者心態的助詞,對於整句話的大體意思並無影響、也沒有在此句加諸「一點點」的意思;這句話裡的 sorta 只是輔助語氣的口語化用詞而已。

    2007-03-17 10:03:05 補充:

    To 版主,因為提供的這句話裡 sorta 並沒有對整句話的意思構成影響,所以可稱其作用為語助詞。

    但是這不代表 sorta 或 sort of 本身是語助詞。

    如果是說 I'm sorta tired. 就是「我有點累」的意思,就是您說的「一點點」之意。

    如何以中文詮釋才最為貼切要視情況而定,而在此句只是碰巧 sorta 本身除了表現語氣外並無其他意思才會說可以把它當成語助詞看待。

    希望不會越解釋越模糊...

    參考資料: Self
  • 1 0 年前

    I got it

    Thanks!

  • 1 0 年前

    算是比較隨便的說法吧

    kinda sorta都是比較年輕人口頭用語

    有些時候 我們在回答模菱兩可的時候

    會說kinda sorta 好像 大概的意思

    不過在這裡 就是有點要說可是又不知道怎麼說出口

    所以才會用sorta.....

    翻譯應該翻成 我祖母死了的樣子

    所謂的樣子不代表快死 只是有點不知道怎麼表達的表達方式

    參考資料: 住在加拿大N年的我
  • 1 0 年前

    沒有特別意思,這裡的 sort of 就如你所講的,(有一點;幾分)

    句意:我祖母快掛了。

還有問題?馬上發問,尋求解答。