apple
Lv 7
apple 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

generation next要如何翻譯?

我看cnn節目的

generation next要如何翻譯?可以翻成下一代嗎?

generation next要如何翻譯?

已更新項目:

那為什麼不是寫成next generation呢?

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好

    不知道您有沒有聽過「Generation X」?中文翻譯為「X世代」。您所問的問題與這個背景有關。

    「X世代」的定義是1950年代後期至1960年代之間出生的人,也就是戰後嬰兒潮那個世代的下一輩(http://zh.wikipedia.org/wiki/X%E4%B8%96%E4%BB%A3),...

    「X世代」的英文是寫成「Generation X」,後來出現的一些酷酷的某某世代,英文也都是延續用「Generation ?」這樣的「格式」,一脈相承,充份展現隨著時代變遷,人類社會所出現的各種新脈動與新氣象。

    「Generation Next」這詞的產生,就是肇基於這樣的一個大環境背景,也就是延續用Generation這個詞做為新興世代的一種定義,因此沒用您所問的next generation,因為這樣寫太普遍化了,無法凸出上述那種一脈相承的延襲辭彙特色。

    請看Urban Dictionary定義:(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gen...

    Generation Next

    The generation of children that follows Generation X, whom are people born between the Late 60's to the Early 80's. (1965 to 1980)

    Generation Next thereby is anyone born between the Late 80's to Mid 90's. (1980-1995) We are called Generation Next because we are the youth that goes into the Next Millenium and will be the first to have all the advantages of the Jetsons-Like "High Tech" Age, better known as "The Future", where there are robots and flying cars and such, not that much of this will probably be true.

    從這段註釋可以看出,「Generation Next」是80年代晚期到90年代中期出生的人,「Next」的意義是為了點出這個世代的人正好可以展臂擁抱且迎切「下一個一千年」、「下一個千禧年」(Next Millennium)到來,這些幸運兒將可以享受到最最最尖端的科技發展所創造出來的各種優勢。

    2007-03-20 00:20:21 補充:

    謝謝您

    參考資料: 改版後字體常出現人為無法控制變異,請見諒
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    翻次世代不是更好更順,也跟原一一樣有點耍帥。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    沒錯阿,就是下一代的意思@@

    ^^這是最常見的用法

    或是下個世代....等等@@

    參考資料: 我看過的
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。