威廉˙布萊克《The Tyger》的賞析?
Tyger! Tyger! burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
有賞析嗎?
不用太詳細的沒關係
拜託拜託!!!!
感激不盡!!
中文的有嗎??
英文看不太懂><
2 個解答
- 1 0 年前最佳解答
http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/lctd/asp/works/393/st...
網頁的最下面,有將這首詩和其他作品一起比較並加以分析。
http://72.14.235.104/search?q=cache:MLgjMCpyA6EJ:w...
這是簡體字的賞析,在最後一頁
這裡有英詩中譯可參考
http://www.twbbs.net.tw/1239790.html
簡體字的翻譯 (見第二首)
http://zhidao.baidu.com/question/19807387.html?fr=...
希望能有幫助
參考資料: 網路