匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問visiting associate的正確中文譯名?

請問visiting associate的正確中文譯名,應該要如何翻譯比較好?

已更新項目:

謝謝雁雁的回答。

visiting associate指的是「訪問某學術單位的研究人員之專門職稱」

並不是一個動作或狀態的形容詞彙

我所知道的是,有人將此譯成客座副研究員(其實不正確)

客座副研究員應該是Visiting Associate Researcher

我曾看過有人翻成「訪問學人」

因為不甚確定,在此想請教各位有無更適當的翻法?

感謝!

2 個已更新項目:

謝謝雁雁與知了的熱心協助!

想就教於大家,如果在我的語境中

我說「我是東京大學的visiting associate」

其實,我的本意是,我在東京大學進行訪問,

是某研究中心的「訪問學者」

似乎就不太適合以「導覽員 ( 參觀交際員 ) 」或「客座專員」來直譯

因此,我想甄酌的是,visiting associate究竟該翻成訪問學者?

還是訪問學人?這兩者間的差異為何?還是有更細緻的翻譯方式?

謝謝大家的建議與討論

3 個解答

評分
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    請問visiting associate的正確中文譯名,應該要如何翻譯比較好?

    2007-03-19 05:41:13 補充

    謝謝雁雁的回答。

    visiting associate指的是「訪問某學術單位的研究人員之專門職稱」

    並不是一個動作或狀態的形容詞彙

    我所知道的是,有人將此譯成客座副研究員(其實不正確)

    客座副研究員應該是Visiting Associate Researcher

    我曾看過有人翻成「訪問學人」

    因為不甚確定,在此想請教各位有無更適當的翻法?

    感謝!

    visiting associate 可譯成: 客座專員

    有人把它譯為 "副" XXX, 乃是因為副教授的說法是 associate professor

    2007-03-21 19:39:08 補充:

    參訪學人、 訪視學人、 客座訪視學人、 訪問研究專員 (學人)...等

    學人比較好聽耶

    2007-03-21 19:41:10 補充:

    看你的工作內容, 比方說: 訪問 (科學家) 甚麼的、 訪問 (保險員)...

    2007-03-21 19:41:50 補充:

    再繼續想一想, 有好構想再告訴你囉...

  • 1 0 年前

    熱心的雁雁很可愛,提供了一個很有趣的答案。

    不過,如果在我的語境中,這個有趣的答案可能會有點尷尬...

    如果我說「我是東京大學的visiting associate」

    那雁雁的翻譯不就成了「我是東京大學的導覽員 (或參觀交際員 )」...

    其實,我的本意是,我在東京大學進行訪問,是某研究中心的「訪問學者」

    想甄酌的是visiting associate是否能翻成訪問學者?還是訪問學人?

    這兩者間的差異為何?

    謝謝雁雁這麼熱心的補充回答。

  • 雁雁
    Lv 6
    1 0 年前

    " visiting associate " ... 正在交往 結交中 ^^"

    " visiting associate " ... 停留在夥伴之中 ^^"

    2007-03-19 14:05:19 補充:

    補補充 ...... ^^ .. 補 ... 再補 ...

    " visiting associate "... 導覽員 ( 參觀交際員 ) ^^ ok !

    pss 正確正確嚕唷! ( 夢見爺爺(卡特)跟me說滴 ) *_*"

    2007-03-20 18:20:20 補充:

    勾再來 補充 ^^"

    " visiting associate "... 導覽協會參訪人 >"<!

    pss ABC粉深奧ㄛ^^" ...

    參考資料: 喔 ,,, 耶 ,,, very very >*<” 想粉 9 嚕 ~~ 應該揪這樣 ,,, 對 ? 不對 ? 啊 睏去嚕.>”<!!!
還有問題?馬上發問,尋求解答。