Hellgate London †簡介之文法解釋

London, 2038.

The once great city lies in ruins, A massive, sinister gash in the fabric of our reality gnarls and churms, dominating the horizon as it blends into a permanently darkened sky. The unspeakable cataclysm that fefell London threathened to engulf the world as the shadow of the demons fell across the face of mankind..

請問上述這段英文的文法結構解釋,若有片語或特殊用字請註明,謝謝。

來源:Hellgate London †

http://www.hellgatelondon.com/

已更新項目:

fefell為befell才對。

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    你所列出的,應該有三句話,茲分別說明其結構如下(目前僅做結構分詞,我就不翻譯了):

    第一句:

    The once great city (主詞)

    lies (動詞) in ruins. (這裡是句點吧,此由後面的A為大寫推測而得,原網站上也是句點。)

    第二句(另起一句):

    A massive, sinister gash (主詞)

    in the fabric of our reality (介係詞片與修飾主詞)

    gnarls and churms (動詞),

    這兩個是新詞,一般字點可能找不到,它們的意思不外乎是表示咆哮、聲音的吵雜喧囂等(請見以下附註)。

    dominating (分詞片語。還原為:and dominates ;主詞仍是 gash)

    the horizon (分詞片語的受詞)

    as (副詞子句連接詞表示"when")

    it (副詞子句主詞) blends (動詞)

    into a permanently darkened sky.

    第三句:

    The unspeakable cataclysm (主詞)

    that (關係代名詞引導形容詞子句,此關代當主詞用)

    befell (動詞) London (受詞)

    threathened (分詞片語修飾London。還原為:which was threatened) to engulf the world

    as (如同上句的as一樣,引導副詞子句,也是"when"的意思)

    the shadow (主詞) of the demons

    fell (動詞) across the face of mankind..

    gnarl: To snarl; growl.

    http://www.thefreedictionary.com/gnarl

    churm: The mingled din or noise of many voices.

    http://www.mindmagi.demon.co.uk/Bacon/reference/gl...

    2007-03-23 08:01:52 補充:

    感謝Kenny的指正,我在第三句話的解釋出現了個致命的錯誤:

    threatened 在此並非分詞片語,而應該是 cataclysm 的動詞才對。

    特此更正。

    以免誤導視聽。

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    感謝Kenny和Adam的更正,我有看懂了!

    謝謝。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大大言重了

    能者多勞,忙中有錯

    實是在所難免

    望大師日後繼續給予指正^_^

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。