wenwen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請協助翻譯以下內容 單字用法

請問除了easy可以當輕鬆使用那carefree可以嗎?

已更新項目:

那如果使用在飲料上可以嗎?

可以喝的無憂無慮 安心的

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    如同一樓的大大所說的

    easy和carefree兩個單字所使用的用法是有所不同的

    造個句會更清楚些

    1. easy(adj.及adv. 輕易的/輕鬆的/自在的/從容的)

    Ex: He is easy in conversation and graceful in manner.

    (中譯:他談吐從容,舉止優雅)

    2. carefree(adj. 無憂無慮的/逍遙自在的/快樂的)

    Ex: We all felt carefree after the exams.

    (中譯:考試後我們大家都感到輕鬆愉快)

    如果是用在飲品上,可以喝的無憂無慮,這樣的中文聽起來就很怪...

    換句說:可以喝的安心這中文是可以理解的...

    relieved (adj.放心的)可以這樣用

    Ex:You can feel much relieved to drink this alcoholic drink.

    (中譯:你大可以放心的喝這杯含有酒精的飲料)

    希望幫得到妳!!^__^

    參考資料: 自己淺見+辭典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    carefree基本上比較偏向於"無憂無慮"之義.

    與easy在意思或者用法上略有不同

    所以使用上還是要注意喔!

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。