promotion image of download ymail app
Promoted
小狼
Lv 7
小狼 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

decision making process怎麼翻才對?

decision making process怎麼翻譯才對?

把這段字用搜尋引擎查可以查到不少,但我不知道它的意思

請知道的人告訴我,謝謝

已更新項目:

那為什麼不寫decision process就好了

中間那個making存在的意義是什麼

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好喔~

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_39.gif

    decision-making process

    翻作:決策的過程

    例句:In the decision-making process, she had a quarrel with him.

    在決策的過程中,她和他發生了口角爭執。

    2007-03-26 23:30:33 補充:

    不可以寫 decision process唷!

    這樣文法是錯的!

    因為 decision是名詞;process也是名詞,名詞不能修飾名詞!

    所以要改成 decision-making process!

    decision-making 在這作形容詞用喔~用來修飾後面的 process!

    這樣說明不知道你有沒有了解?不懂再問喔!

    2007-03-26 23:43:55 補充:

    making的作用!

    基本上 make a decision是一個片語,翻譯時翻到「做決策」的「做」,我們是用make來表示,因此當我們要找一個形容詞修飾 process時,我們就必須用make和decision來湊成複合形容詞!因為唯有用這兩個單字湊,句意才會順!複合形容詞是形容詞的一種!

    由兩個單字組合成一個單字!舉個例子: decision-making,這邊decision的位置必須放名詞、副詞或是形容詞,中間的一槓(-)是一定要加的,making的位置必須是分詞,所謂分詞就是Ving或是Ved,另外這邊也可以是Ned(名詞後面加上ed)!這樣組合就變成複合形容詞了!希望這樣解釋你懂!

    參考資料: by myself, 我, 我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    他的意思是(決策程序)真的

    我從譯言堂找的 我給你網址,以後不知道的就可以到裡面找

    網址 http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freetrans/fre...

    記得要選我喔!!!!!!!!!

    謝謝!

    參考資料: 譯言堂
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。