promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

In order to do this...英文翻譯(急)

In order to do this, they give advertisers awards for bad ads.

The name of these awards, the Schmios,rhyme with the Clios---the Oscars of the advertising industry.

Every advertising agency would like to win a Clio.

翻的很不順 麻煩大大幫忙 請別用線上翻譯~

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好

    請容許在下從幾個背景開始說明。

    奧斯卡是主旨在於表揚優良佳片的頒獎典禮,相對之下,「表揚」(這是諷刺口氣)爛電影的頒獎典禮,就叫做金酸莓獎。

    同樣道理,既然表揚好廣告的獎項叫做CLIO廣告獎,它有「廣告界奧斯卡」美譽(http://www.imcfreak.com/modules/news/article.php?s...

    至於這個為爛廣告設立的獎,為什麼要用Schmio(s)這個字?就要談到sch這個字首了。

    在美國口語使用中,尤其一些脫口秀節目主人,特別喜歡用sch來創一些幽默新字,影星亞當山德勒便是箇中高手,可以講一大串句子都是sch開頭的自創字彙,還有嘻哈饒舌歌手史努比狗狗也是很厲害。

    請看Urban Dictionary註解,加上sch常有貶抑之意,http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sch... fancy-schmancy 就很常見,感覺如同中文講話裏面明明要說「高尚」,卻偏偏要故意說成「蓋高尚」那種口氣與味道。既然是為爛廣告設立的獎,帶有貶抑語意也是不難推測。

    「In order to do this」這句的前面一定還有上文,描述為什麼要為爛廣告設立獎項的種種背景與源由。如果照字面直譯,In order to do this翻成「為了要這麼做」,如果有更多上下文可參考,並且要通順流暢些,則可譯「基於這樣的目的」、「為了達成這樣的目標」等等。當然有更多上文更好,避免瞎子摸象。

    最後講到advertising agency。這邊在下傾向譯為「廣告公司」,因為得CLIO獎得多半像奧美或智威湯遜那樣的廣告公司,跟中文當中有些「廣告代理商」只負責廣告業務,並不推出自己的廣告作品那種「代理商」不同。全句翻譯如下:

    In order to do this, they give advertisers awards for bad ads.

    The name of these awards, the Schmios,rhyme with the Clios---the Oscars of the advertising industry.

    Every advertising agency would like to win a Clio.

    為了達成這樣的目標(基於這樣的目的),他們為廣告商設立了爛廣告獎項。這些爛廣告獎的名稱就叫做Schmios,與素有廣告業奧斯卡美譽的Clios獎正好押韻。每家廣告公司都希望能有機會榮獲(一座)Clio獎座。

    參考資料: 改版後字體常出現人為無法控制變異,請見諒
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    瑛姑蘅蕪量的解答不僅唱作俱佳,還附贈幕後花絮,我給200分強力推薦。

    響似撞鐘實不夠、激如漣漪不嫌多。瑛姑解答衡無量、諸方受惠佛地摩。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    為此,他們提供了廣告客戶一些關於不佳的廣告的獎項,這些獎項的名稱「Schmios」和奧斯卡的廣告工業名稱「Clios」押韻,每家廣告代理商都很想贏得「Clios」獎項

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。