promotion image of download ymail app
Promoted
陳同學 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問-馬祖防衛司令部後勤支援指揮部-的英文怎麼翻?

請問-馬祖防衛司令部後勤支援指揮部-的英文怎麼翻?

可以幫幫忙嗎?!

因為再不寄出履歷表~

我就來不及申請學校了~

拜託~

真的很急!

謝謝~

已更新項目:

請順便幫忙翻一下 作戰士 ~

全名是: 馬祖防衛司令部後勤支援指揮部 作戰士

謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    一堆胡說八道!

    Command Post指的是指揮所,Command post exercise指揮所演習,跟指揮部、司令部一點關係也沒有。

    現今指揮部、司令部都叫做Command,只在中文上位階有差,英文是沒有差別的。不要亂用headquarter,這在一個軍種裏只有一個。

    作戰士,因為是士官,如果你是陸空軍

    ,基本就用Sergeant,或者縮寫Sergt.或Sgt.,至於上中下士沒啥差別,只不過在前面加上Staff, Technical而已,至於作戰士,可以寫成Sgt. Operations

    馬祖防衛司令部後勤支援指揮部

    Logistic Support, Mazu Defense Command

    中文翻英文,絕對不是一個字一個字逐字翻譯的!

    參考資料: Service experience
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Defend the logistics support command post of the headquarter in Mazu

    Fight person

    好像是這樣?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。