匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

短篇英文,請幫忙翻譯一下好麼

Thank you for your letter of 30 May enquiring about the Linton filing cabinets.

We must apologise for the delay in delivering these cabinets.

As I said in my email of 24 February,

this is a result of problems at our supplier's factory.

As these problems are completely beyond our control,

I should like to point out that we are not able to refund your payment.

I enclose a copy of our Terms of Sale for your neference.

We expect to receive the goods next week,

so I hope that you will not have to wait much longer.

With apologies once again,

2 個解答

評分
  • 威廉
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    感謝您5月30號的來信詢問Linton filing cabinets的進度

    我們必須為延遲了送貨時間而道歉

    正如我在2月24號的電子郵件中所說

    這些問題的原因都來自於我們的供應商的工廠

    而這些問題是完全無法控制的

    我得強調,我們無法退款

    我們希望下週就可以收到貨物

    這樣您就不用再等太久

    再次獻上我們的歉意

    ps 您大概是定了什麼產品,櫃子之類的,而中間的代理商因為供應商未能及時送貨的緣故,所以無法按時送達您的東西,他們很抱歉,但也不能退款! 我的翻譯應該很清楚吧,意思就是如此‧希望有解決您的問題

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Thank you for your letter of 30 May enquiring about the Linton filing cabinets.

    感謝你在5/30來信詢問有關Linton 檔案櫃

    We must apologise for the delay in delivering these cabinets.

    我們對於延遲出貨感到很抱歉

    As I said in my email of 24 February,

    就像我在2/24信件所提到

    this is a result of problems at our supplier's factory.

    主要的問題是出在我們供應商的工廠

    As these problems are completely beyond our control,

    由於這問題是我司無法管控的

    I should like to point out that we are not able to refund your payment.

    我想要強調的是我司無法退錢給你

    I enclose a copy of our Terms of Sale for your neference.

    附上交易條款予你參考

    We expect to receive the goods next week,

    我們希望在下星期就可以收到貨

    so I hope that you will not have to wait much longer.

    如此的話 你就不用等太久了

    With apologies once again,

    再次跟你說抱歉

還有問題?馬上發問,尋求解答。