? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”如果你夠*”的翻譯,(*用phat),英文英語文法翻譯

如果你夠*

你夠*嗎?

....這2句怎麼翻呢?

美國一般年輕人用phat這個單字吧

還有別的更契合的單字嗎@@?

6 個解答

評分
  • 星空
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    phat 是 "*" 的意思沒錯, 在北美年輕人(因為是出自於嘻哈文化, 所以在嘻哈人之間比較常用) 用來形容任何讓人覺得很新潮很前衛很衝的人事物, 反正就是讓人很想拍手叫好的都可以用, 也相當於 "酷 (cool)" 的意思, 但比較適合用在形容某些情況下例如: 那真* / 太*了 = that's phat, that was phat / so phat

    夠不夠*的話則用 game (涵義就是你玩的起這遊戲嗎? 你適合玩嗎? 你配得上這遊戲嗎?) 用來嗆聲很好用... 如果用 phat 來代替... 嗯... 也是可以懂啦... 但聽起來怪怪的... 很少人會這樣用喔!

    如果你夠* If you are game

    你夠*嗎? Are you game enough?

    另外提供給你一些稍微正規一點的參考:

    If you are up to the game / Are you up to the game?

    If you are up to the challenge / Are you up to the challenge?

    文法上就以此類推, 當然還有其他類似的意思的表達方式:

    Are you too puss (pussy) for this?

    Are you too chicken for this?

    Do you have the guts for this?

    Are you man enough?

    Don't be a puss (pussy)!

    Don't be chicken!

    Have some guts!

    Be a man!

    參考資料: 我國外長大的
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    I agree with Klee. I had checked the usage of this word with a native English speaker.

    • 登入以對解答發表意見
  • C L
    Lv 7
    1 0 年前

    不知版主對於"*"這個字的意義是怎樣的解釋."phat"這字的意思,Longman字典解釋是"fashionable, attractive, or desirable - used by young people",這跟在下對於"*"的字義(即"自以為了不起"或"功夫了得")了解有距離.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。