pinkypunk_8 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

nothing but 的用法

雖然書上總是寫 nothing but = only

但有時會看到某些句子出現 nothing but only....請問是正確的嗎?

例如想表達 ~~(除了你之外,我一無所有了)~~~

是否可以寫成 ~~~~~ I have nothing but only you.

句中的 only 是正確的嗎?

希望各位不吝賜教解答~拜託了^^

已更新項目:

謝謝兩位^^的熱心解答

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    大大這問題還蠻有趣的

    在此提供小弟的看法

    在正式標準英語中,不建議這種用法

    nothing but之意類似''only'',其義不外乎強調''句尾",如:

    *I do nothing but write verse.

    我什麼都不做,(只)寫韻文=我(只)寫韻文

    *He did nothing but complain.

    他什麼都不做,(只)是抱怨=他(只是)抱怨

    由此看來,''nothing but"就足以涵蓋了"only"之含意

    另外(only)本身就有"唯一,無它"之意

    實在不用再(加重強調)其意

    最後,nothing but其為固定用法

    所以,(除了你之外,我一無所有了)

    小弟覺得I have nothing but you.

    是最好的寫法了

    參考資料: me<尚請指正
  • 1 0 年前

    nothing but和nothing but only兩句都沒錯, 而且您說書上寫著:

    nothing but=only也對, 但若是您將nothing but視為和nothing but only相同, 但這就有一點值得商確的, 因為第二句(nothing but only)是一種強調性語氣, 例如說:

    I love you 和 I love you only 這兩句話的意思以及涵意均完全的不同, 但若是講成 I only love you. 的話, 這又是另一種意思了---不過, 話說回來, 若是說 I love you; 和 I do love you. 這兩句的意思完全相同, 但語氣上均有差異, 就好像是您所提的問題一般; 您的第二句是在於強調的一種講法罷了, 以上講法, 解釋應可讓您釋懷了吧!

還有問題?馬上發問,尋求解答。