純潔
Lv 4
純潔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句英文標題是什麼意思?

US trade consultant welcomes Taiwan bike industry's just-in-time leap of faith

2 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    US trade consultant welcomes Taiwan bike industry's just-in-time leap of faith

    美國政府的貿易顧問,對台灣自行車工業來得正是時候的堅定保證,表示歡迎。

    註釋:

    台灣自行車工業宣稱要將對美輸出的存貨周轉率從每年2點8次增加到24次,相信將有助於疲弱不振的美國零售市場。

    just-in-time 這裡有一語雙關的意思,一方面,存貨周轉率從每年2點8次增加到24次,需要運用到類似「日本豐田汽油」的「just-in-time及時生產系統」,另一方面,則指台灣自行車工業的保證來得正是時候。

    leap of faith 指基督徒對神蹟的信仰,並沒有實際經驗做為基礎,台灣自行車工業要大幅提高存貨周轉率,能否達成尚在未定之天。

    請參閱下列網頁:

    http://www.bikebiz.co.uk/news/23861/US-trade-consu...

    參考資料: 我的理解
  • 1 0 年前

    美國貿易顧問及時歡迎台灣單車工業信任的飛耀

還有問題?馬上發問,尋求解答。