apple
Lv 7
apple 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我們看電影不只是為了消磨時間(英翻)

We don't go to the movie just to kill time.

We go to the movie not just to kill time.

請問哪句才對?還是都對?或都錯?

已更新項目:

我們看電影不只是為了消磨時間.

We go to the movies not just to kill time.

是不是這樣才適合呢?

2 個解答

評分
  • 嗨買
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    We don't go to the movie just to kill time.

    We go to the movie not just to kill time.

    請問哪句才對?還是都對?或都錯?

    我認為兩句都對, 其實上下兩句都有....not.....just......只不過not的位置上句放在前面 do 的後面, 下句放中間, just的前面,這樣的句型有如:

    I have only twenty dollars.

    I only have twenty dollars.

    only 如同 not---在上下兩句扮演副詞,上句強調(名詞)只二十元,下句強調(動詞)只有,其實兩句翻成中文意思都是一樣的, 在英文文法裡,有時副詞的位置是可移動的,看你要強調的是什麼

    不知這樣的解釋您懂嗎?

    2007-03-27 00:39:55 補充:

    其實你翻的倆句在文法架構上都沒有錯, Kevin大大的建議也很善意,今天你把你翻的上下兩句說給老外或一般人聽, 我相信大部分的人解讀這兩句的意思是和你的中文---我們看電影不只是為了消磨時間 是一樣的

    2007-03-27 00:50:31 補充:

    但有一種情形可能會有極少部分的人把第一句逐字翻譯解讀為: 我們不看電影只是消磨時間(其實代表的也是因為要消磨時間才看電影),這種情形有如我們在看翻譯小說,同樣的一句話,有的翻的很順口像中文,有的翻的有點拗口,

    2007-03-27 01:18:24 補充:

    因為你問的是兩句 對 或 錯,所以我很直接告訴你兩句都沒錯,但如果是我,我通常會用下一句,(自己的習慣), 但你的上一句的翻法文法真的沒有錯, ex. We don't go to the movie just to kill time. We also want to have some fun.(上句) We go to the movie not just to kill time. We also want to have some fun.(下句)

    2007-03-27 01:29:40 補充:

    再舉個例子 1. I don't exercise just to lose weight.(如同你的上句)

    2. I exercise not just to lose weight. (如同你的下句)

    兩句我們中文的解讀都是: 我不只是為了減肥才做運動

    但今天翻譯小說的人硬要把 1 翻成: "我不做運動只是為了減肥,那這樣的解讀和翻譯能力就是他自己的問題了

    2007-03-27 01:43:31 補充:

    我知道Kevin大大很細心(我老是覺得他像A型的人?),,不像我這麼粗枝大葉,但我剛有把你的兩句透過msn給兩位美國友人,他們對兩句的解讀都一樣,很難指出哪裡不對,兩種用法都有人用, 而我個人覺得第一句稍儡墜,但並沒錯

    2007-03-27 09:35:16 補充:

    Kevin大大,不好意思,把您的血型猜錯了,但總覺得您一直都是很細心的人,搞了半天原來就是處女星座的特質. 您的出發點我知道是好意,如同您說的有時副詞的擺放位置不一樣可能,就會造成不同的解讀, 您所提供的例子也解說的很詳細

    2007-03-27 09:48:54 補充:

    其實昨天徵對Tina大大的問題 "我們看電影不只是為了消磨時間",我的第一個直覺是第二句的翻法較順口,完全照他的中文語法---先肯定(go to the movie), 再否定(not just....),後來問美國友人,他反而告訴我他會用上句的語法---先否定(don't go to the movie),再肯定(just to kill time)

    2007-03-27 10:01:13 補充:

    後來又和哥哥討論這問題,他也說兩句的語法都沒錯,我們認定第一句的語法有點Chinglish是主觀的看法,事實上還是有老美這樣說,這時我們不能說他的語法容易造成別人解讀不順,因為翻出來的結果都是在描述同一件事實

    2007-03-27 10:23:31 補充:

    所以我把Tina的問題反向思考,今天換成一個老外問: " I think you should not go " 翻成中文, 1. 我不認為你應該去 2. 我認為你不應該去, 兩句都描述同一個事實, 2 的翻法是照原句---先肯定(think),再否定(should not), 兩句的"不"字只是位置不同,實在很難去否定第一句的語法不順或哪裡有問題,畢竟還是很多中國人會說 1. 我不認為你應該去,

    2007-03-27 10:41:10 補充:

    總之,還是感謝您來湊一嘎,讓我覺得有點被supervised的感覺, 挺不錯的,上知識,學知識, 在這裡最起碼不會被老哥罵: "你很囉唆呢! 講重點" 那就大家都努力更上一層樓嚕!

  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    My Way大大:

    很感謝您的說明!

    只要語意表達清楚, 文法應該只是細節. 尤其是關於本題

    個人幾乎沒有跟外國人接觸過, 但是在電影裡聽到的, 的確和您所說的情形是一樣的

    只是提醒版主並不是所有的情況皆適用, 所以把回答改為意見.

    對了, 在下是O型, 不過是處女座就是了. ^_^

    2007-03-27 07:50:48 補充:

    修飾語最好盡量靠近所修飾的標的, 否則有時候容易引起誤解.

    以中文為主軸來說:

    我們看電影是為了消磨時間.

    We go to the movies to kill time.

    我們看電影只是為了消磨時間.

    We go to the movies just to kill time.

    我們看電影不只是為了消磨時間.

    We go to the movies not just to kill time.

    2007-03-27 07:51:53 補充:

    所以這裡的"不"是用來否定"只", 而非"看". 如果寫成:

    We don't go to the movies just to kill time.

    就就可能被解讀為:

    我們不看電影只是為了消磨時間.

    當然語意會有點奇怪.

    但是換成以下這句就比較清楚:

    We don't smoke just to keep healthy.

    絕對不等於:

    We smoke not just to keep healthy.

    2007-03-27 07:52:13 補充:

    另外, 如果寫成:

    We don't just go to the movies to kill time.

    我們不只看電影來消磨時間. (可能還有別的活動)

還有問題?馬上發問,尋求解答。