Emma
Lv 4
Emma 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

eye catching qualities是什麼?

請問一下這段話的意思

Recently, some critics have focused their attention on the ecological soundness of ASLA design award winners noting their eye catching qualities for aesthetic form but lack of value for ecological concerns in their designs. Equally disturbing, the critic remarks, are the many ecological designs that can send viewers fleeing to the nearest Italian gardens.

eye catching qualities指的又是什麼呢?

6 個解答

評分
  • Hi^_^~
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    近日若干評論家把關注觀點放在美國景觀建築師協會年度專業獎得獎者對於生態處理的健全性與否,留意到他們偏重美學形體以求吸引眾人目光的這種特質,但卻在他們的設計中缺乏對於生態的關懷。評論家也提及,許多可以把他們的觀眾嚇得躲到最近的意式花園的生態設計,也同樣讓人擔憂不已。

    關於此段文字,T40大大的解析實在相當清楚、簡要,我也不用再劃足添蛇。

    關於eye catching qualities 的翻譯,我的淺見是”搶眼特質”,”突出醒目特質”,因為我的感覺到是eye catching的不見得真是比較美,美這回事,見仁見智啊,所以,沒有把美的感覺代入。當然本文裡面的eye catching 搭配那個aesthetic form,這段文字的作者指的就是T40大大所說的,他說的一點都沒錯。

    參考資料:

    美國景觀建築師協會(American Society of Landscape Architects) http://asla.org/

    http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_garden#Europe...

    2007-03-27 09:49:33 補充:

    臨時想到,若干名人,如鐘樓怪人感覺醜得也相當eye catching,但是就是喜歡。

    2007-03-27 10:18:44 補充:

    不敢不敢...在這裡常看到T40大大的一些發表作品,才真是叫人佩服。(附註:我這不是客套話)。

    2007-03-27 15:22:19 補充:

    意式花園 (誤) 意式庭園 (正) 改為庭園比較正確。

    2007-03-28 07:05:57 補充:

    哈哈~~ 讓瑛姑見笑了~~ 我來美國只是短短幾年,中文狂退,英文卻啥長進,所以,才開始來混這裡。很榮幸得以認識T40、瑛姑、Adam等諸位先進,著實長了不少見識,也開了很多眼界。T40大大,收到,很感謝。

    感謝瑛姑大大提供的看法,我在翻的時候,確實有感受到某種語氣上是否要客觀或者是主觀的看法,因為最後一句,我自己坦白講,翻的不到位,如瑛姑、T40大大,能提供其他翻法,我會相當感激。

    2007-03-28 10:04:58 補充:

    很感恩兩位不吝惜的分享您的智慧精華,也我見到了你們如此揮灑自在的中文翻譯手法,實在欽佩不已,我只希望你們留點義大利麵的殘渣,分我點,我就受用不盡囉,最後,還是感謝。

    2007-03-28 10:10:49 補充:

    居然在我一發完意見,又見識到逸朗大大的另一種格局的翻譯,實在讓人感受到這裡實在高人輩出,很感恩逸朗大大的狂言派翻譯,不論是囈語派、夢話派、或是狂言派,各有其特殊風味,值得細細品味,卓實受教了。

    2007-03-28 10:21:12 補充:

    有個不情之請,可否喚我Xerxes? 很感謝您。我一開始上這裡時,借用我老美好友的Middle name,Xerxes,其他名字只是我常無聊亂換的,Se7en是最近看得DVD,劇情實在太恐怖了,所以...別叫我se7en啊 (怕)

    2007-03-28 10:47:16 補充:

    感謝您了。Xerxes這名字的發音,我一開始就是覺得蠻好聽才借用的。瑛姑大大,沒錯,正是那一部火線追緝令,當年我是在台灣電影院首輪看的,我習慣週末就來看一片電影DVD,和逸朗大大同感,喜歡死了Kevin Spacey,也感謝您推薦American Beauty,我看過了,確實好看,Kevin Spacey一點也不變態在部電影裡,倒是還真不習慣。

    2007-03-28 11:59:58 補充:

    感謝Adam大大的好心賜言,確實這樣聯想起來,心下好些了,也不太害怕了,今天真的收穫良多,也很感謝您關於這個題目提出的看法,我想您的瞎說絕不是瞎說,可不是嗎 ^_^~

  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前

    "搶眼特質" 果然是 "光彩奪目",令人 "眼睛為之一亮","引人注目"之餘,不禁令人讚嘆:的確夠 "靚" 。

    嗯,它,"抓得住我(的眼睛)"。

    囈語派、夢話派、或是狂言派,再加上我這個瞎說派,果然是夠熱鬧了。 ^++^

    Xerxes 對 Se7en 實在不用感到害怕,該怕的是我們啊..... (不要殺我啊...),如果你會聯想到 seven deadly sins 的話,在下不才有個建議,叫做

    se7en e11even 也不錯,非常的有親和力。

    (11是十一,不是兩個L哦)

    2007-03-28 11:57:05 補充:

    BTW, 個人覺得Kevin Spacey 的 Negotiator 也不錯看,雖然比較商業片。 Pay It Forward 也滿喜歡的。

    Super Returns 軋了一角,有點....

  • 1 0 年前

    Se7en大大,

    我是狂言派,狂人狂語是本行,看字翻譯是絕對的不及格。有的時候下巴抬太高,自己都腦沖血了。但卻不可遏止。毛病! ^_^

    自圓其說,我會以為:[繡花枕頭,外面繡得五色燦爛,裡面卻可能包著一包稻草!]

    這,只配稱狂言,絕不是翻譯。狂人誑語,當然是無中生有,更慘的是,把整個義大利貶到地中海底去了。失敬了!同聲一笑。

    2007-03-28 10:36:26 補充:

    收到,Xerxes大大您好 (Btw, 這還真難唸,幸好K+打字就好了 XD)

    那部片太血腥了,Kevin Spacey 把變態感呈現得淋漓盡致...

    建議 Xerxes 大大若還沒看過的話可以去看 American Beauty 來反轉印象

  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    se7en大大您真的是我見過最可愛的人耶!→→→「劃足添蛇」

    如果連畫足都要添蛇,那也真的是超級「畫蛇添足」的。

    ^+++^

    敝人不學無術,狗嘴吐不出海象,只是路過不小心開個玩笑,請您不要生氣。

    言歸正傳,這小段在下會傾向以「中看不中用」的中文方向來譯,只是Se7en大大翻得很精彩了,就不必獻醜了。

    2007-03-28 09:40:09 補充:

    Se7en大大,

    我是夢話派,癡人說夢是本行,看字翻譯是絕對的不及格。有的時候化妝品買太多,自己都昏頭了。但卻不可遏止。毛病! ^_^

    自圓其說,我會以為:{世界上很多東西看起來美則美矣,實質功能卻沒有外觀那般令人讚佩}

    這,只配稱夢話,絕不是翻譯。狗嘴吐出海象,當然是無中生有,更慘的是,把整盤義大利麵都吃光了。失禮了!同聲一笑。

    2007-03-28 10:35:01 補充:

    您說電影是布萊德彼特演的那部嗎?^^

    2007-03-29 08:48:53 補充:

    我是在贊助點數的而已,與圍毆無關。^^|||(撇清是絕對需要的)

    自稱瞎說的人,卻一口氣提供好幾個令人「大開眼界」的形容詞,真是令人「目不暇給」。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    最近,一些批評家已經將他們的注意集中在為美學的形式注意他們的眼睛易傳染的品質的 ASLA 設計獎賞勝利者的生態學完全堅固但是為他們的設計的生態學的關心價值的缺乏。 相等煩擾,批評家評論,是能送對最近的義大利人花園逃走的觀眾的許多生態學的設計

    指的:注意易傳染的品質

    參考資料: 自己
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    整段文章似乎著重於批評這些設計,得獎的華而不實,而其他的作品,或可能有實質,卻欠缺外觀上的吸引力。

    版主所問,[eye catching qualities],有幾層意義。最基本的就是,好看!以眼睛這個感官來說,所見不管是線條/配色/比例,都讓人覺得協和美好。甚至也可以推深一層,引申到由眼見之形與色,推到可能有的各式美好聯想。

    簡單,直接的說法,就是好看,也就是形狀與顏色的搭配。

    2007-03-27 10:07:56 補充:

    照呀!Se7en大大說的好。一般情況,用’搶眼特質’才是正確說法。但有時口語化,說成’搶眼’就很好了。當然,配上前後文,再補上洽當說詞。

    佩服!

    2007-03-27 21:43:52 補充:

    se7en大大太客氣,一起唱合唱團,人人參一腳,互相扶攜!三人行,招子亮的收獲總不少。^_^

    2007-03-28 08:23:17 補充:

    Se7en大大,

    我是個囈語派,胡說八道是本行,看字翻譯是絕對的不及格。有的時候畫圓太多,自己都昏頭了。但卻不可遏止。毛病! ^_^

    自圓其說,我會以為:[識者憂心,能照顧到生態理想的人,美感不行,做出來的作品不能受人歡迎,終究讓這生態美學設計走入死胡同。]

    這,只配稱囈語,絕不是翻譯。這最後一句話,當然是無中生有,更慘的是,把義式庭園之美全丟回義大利去了。失真了!同聲一笑。

    2007-03-29 02:36:19 補充:

    亞當大大,

    不得了,美不勝收。不僅是 "eye catching" 根本是 "eye popping"。

    "搶眼特質" , "光彩奪目", "眼睛為之一亮","引人注目", "靚" ,"抓得住我(的眼睛)"。

    囈語派、夢話派、狂言派,再加上瞎說派,熱鬧得嚇人。

    瞎說派一出手,就把我打成了個 "睜眼瞎子 "。坐實我 "瞎子摸象 "。

    好痛,今天被圍毆的好慘。

還有問題?馬上發問,尋求解答。