潘朵拉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

很抱歉我撞死了你,,怎麼翻成英文

很抱歉我撞死了你,,怎麼翻成英文

很抱歉我撞死了你,,怎麼翻成英文

很抱歉我撞死了你,,怎麼翻成英文

已更新項目:

我撞死了你' 是指開車撞到人 致死嗎...

嗯,是丫

請問怎麼翻

想好久

2 個已更新項目:

這句話是要用來寫英文文章的。

3 個已更新項目:

那可不可以說

I am sorry to hit you to death.

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Sorry i ran you over

    (很抱歉我撞死了你/很抱歉我把你壓死了/攆死了)

    I am sorry i caused your Death

    (你的死是我造成的,我很抱歉)

    I am so sorry i killd you,that person should have being me

    (很抱歉我殺了你/撞死了你,死個那個應該是我)

    I am very sorry for what i did and the grief that i caused for you family

    (我為我所做過的事和令你的家人悲傷感到抱歉)

    跟死者的家屬說

    Is there anything i can do?

    (我能為你們做些什麼嗎?)

    其實這些都是其次最重要的是拿出誠意來

    2007-03-30 20:03:27 補充:

    I am sorry to hit you to death.

    是不會用這種說法的.

    你這種說法會比較像是把中文直接照翻英文

    而在這句話會比較有

    "很抱歉我把你打死了"的意思

    而且hit you to death 有點

    我打了你很多次直到把你打死為止的意思

    參考資料: 自己
  • tina
    Lv 5
    1 0 年前

    I'm very sorry to hit you dead accidentally.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    哈哈,這是要寫給誰看啊?冥書道歉嗎?

    英文的用字可以有不同的含義。如果你用 sorry,表示你承認是你的錯。所以保險公司教導買保險的人,出了車禍,下車即使你有錯,絕對不可說 I'm sorry!否則對方將來可據此告你。

    如果想說你覺得很難過,但是言下之意暗示其實並非你的錯,要用 regret。

    所以看你覺得是不是你的錯,可以有兩種說法﹕

    I am (deeply) sorry that my car hit and killed you (or caused your death). -->你承認是你的錯

    I regret to learn that you were killed in the accident involving my car. -->你感到難過,但是不覺得是你的錯。以上的句子相當婉轉,你可以看見說話者幾乎將自己卸責。當然後半句可以換比較直接的說法。

  • 1 0 年前

    i am so sorry that i got you into the car accident that causes your death.

    2007-03-29 06:19:46 補充:

    correction

    i am so sorry that i got you into the car accident which was the cause of your death.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    I am very sorry that I hit you and caused your death.

    參考資料:
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    樓上那位給的答案

    文法完全不行喔

    '我撞死了你' 是指開車撞到人 致死嗎...

  • 1 0 年前

    Was sorry very much I hit have died you

    這個是 很抱歉我撞死了你 的英文^^

    以後你可以去下面ㄉ網址翻噢

    幾乎什麼都能翻

還有問題?馬上發問,尋求解答。