崔西塔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中 請各位朋友幫我修正下列兩句話。

Life without moments of intxication is not worth a pitcher of spit.

生命若無酒醉時刻,人生就如口水還不如。

Included therein is intoxicatin from love or joy or the mystery of life itself, but so is , surely, a few belts at the corner bar.

在這酒醉是有來自於愛、快樂或者是人生它本身的神秘,但的確是如此,…(不會)。

已更新項目:

第一句話是摘自馮內果的"生不如死(Fates worse than Death"

第二句話是摘自Michael Denne的"Learning the Hard Way"

這兩句話下的中文是我翻的,但看起來有點不順暢=____=。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您應該這樣寫:

    Life without a moment of intoxication is worse than a pitcher of spit.

    In this moment of intoxication, it comes from love, joy, or the mystery of life itself. Surely, these are what it's all about, ...(it won't)

    2007-04-03 06:59:29 補充:

    噢 原 來 是 這 樣 啊 - 第 一 句 你 是 翻 得 挺 正 確 的

    至 於 第 二 句 嗎 -

    在 裡 面 包 含 因 愛 ﹐ 幸 福 ﹐ 或 者 是 生 命 的 奧 妙 而 醉 。 即 使 是 這 樣﹐ 在 街 角 的 酒 吧 酗 幾 杯 也 不 過 如 此 。

    2007-04-03 07:05:46 補充:

    belts 其 一 的 意 思 用 俗 話 來 說 是 指 一 杯 過 ﹐ 一 杯 酒 精 吞 下 去 ﹐ 不 是 只 指 皮 帶。

    Belts - Slang. a shot of liquor, esp. as swallowed in one gulp

    參考資料: I am ABC (American Born Chinese)
  • 1 0 年前

    我幫你修成:(如下)

    英文:

    Life without a moment of intoxication is worse than a pitcher of spit.

    中文:

    生活沒有醉的片刻比一個投手壞唾液。

    英文:

    In this moment of intoxication, it comes from love, joy, or the mystery of life itself. Surely, these are what it's all about .

    中文:

    在醉的時刻, 它來自愛、喜悅, 或生活的奧秘。肯定, 這些是是什麼它所有。

    參考資料: 查資料
還有問題?馬上發問,尋求解答。