漢堡包大俠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”天生的作家”英文應該怎麼說比較洽當?10點

請問"天生的作家"英文應該怎麼說比較洽當?

inborn author 這樣嗎?

請高手指點 最佳解答投票選出

感謝大家!

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    inborn writer or

    talented writer

    參考資料: 自己的理解
  • 1 0 年前

    常見的用法為

    Natural born author/writer

    Gifted author/writer

  • 1 0 年前

    inborn=innate是形容詞沒錯,是形容那種天賦的能力,而非那種人。

    譬如說:

    His innate goodness

    the innate ability to learn

    所以不能說inborn writer,或是innate writer。

    天生的,而非後天學習而來的專家、球員等。用talented這個形容詞較好,talented的 意思是having a natural ability to do sth well:

    如:

    a talented player

    a talented footballer/pianist

    至於你要的,當然就是a talented writer

    參考參考囉

    參考資料: Dictionary, contemplation
  • 1 0 年前

    "A born writer"

    一句話

    XXX is a born writer.

    如果用inborn

    XXX is an inborn writer...

    意思上是可以啦 但上面那句比較通用

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    請問"天生的作家"英文應該怎麼說比較洽當?

    Innate writer 天生的....

  • 1 0 年前

    ”天生的作家”

    Natural born writer

    Natural writer

    Born writer

    參考資料: ~Self~
  • 1 0 年前

    應該是吧

    不然就是

    congenitally author

還有問題?馬上發問,尋求解答。