請問”天生的作家”英文應該怎麼說比較洽當?10點
請問"天生的作家"英文應該怎麼說比較洽當?
inborn author 這樣嗎?
請高手指點 最佳解答投票選出
感謝大家!
7 個解答
評分
- 兩個孩的爸Lv 51 0 年前
inborn=innate是形容詞沒錯,是形容那種天賦的能力,而非那種人。
譬如說:
His innate goodness
the innate ability to learn
所以不能說inborn writer,或是innate writer。
天生的,而非後天學習而來的專家、球員等。用talented這個形容詞較好,talented的 意思是having a natural ability to do sth well:
如:
a talented player
a talented footballer/pianist
至於你要的,當然就是a talented writer
參考參考囉
參考資料: Dictionary, contemplation - 1 0 年前
"A born writer"
一句話
XXX is a born writer.
如果用inborn
XXX is an inborn writer...
意思上是可以啦 但上面那句比較通用
參考資料: 自己 - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
還有問題?馬上發問,尋求解答。