Milk 發問時間: 健康疾病與處置其他:疾病 · 1 0 年前

我是ㄧ個讀護理的學生,因為要翻譯檢查報告翻不出來,想請求幫忙

誰可以幫我翻譯個案報告的檢查資料..因為我真ㄉ翻ㄅ太出來:

DMN in ESRD2. HCVD3.HIVD3. HIVD.

This time she suffered from low ext weakness noted we need your experinece for evaluation.

DM with ESRD H/D q246. HCVD.HIVD low back pain . cons disturbance to this admission,dizziness cause to be dettrmined .

Now cons was clear. Contracture of bilatarl shoulder and knee, hand.

Can't stand up sitting balance fair. bilateral leg MP:3-4. four limbs paresthesia. reh for deconditiaing. PT:ROM. ex's, endurance, m:strengthening.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這篇真的超多簡寫的

    而且錯字也不少,文法也怪怪的

    看不懂是正常啦~

    我就幫你把簡寫翻一下,其他英文的部份

    你應該可以自己看懂吧~

    (不要全部靠別人喔,不然英文是不會進步的)

    DMN: Diabetes Mellitus Nephropathy,糖尿病腎病變

    ESRD: End Stage Renal Disease, 末期腎疾,也就是腎衰竭

    HCVD: Hypertensive CardioVascular Disease,高血壓心臟病

    HIVD: Herniation of InterVertebral Disc,椎間盤突出

    low ext.: low extremities,下肢

    H/D: HemoDialysis, 血液透析, 也就是洗腎

    q246: 就是指星期2,4,6

    cons.: consciousness, 意識

    dettrmined: 這是錯字,改成 determined

    MP: muscle power,肌力 (肌力3-4分)

    paresthesia: 感覺異常

    reh: rehabilitation,復建

    PT: Physical Therapy,物理治療

    ROM: range of motion,肢體的活動度

    ex's: 這簡寫我就真的看不懂,推測是extremities,四肢的另一種簡寫

    m: muscle,肌肉

    這大概是一張會診單內容

    文法怪怪的,不要試圖用文法去理解它

    把每個字的意思翻出來

    再拼湊起來,你就可以隱約體會文章的內容了~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    裡頭大部份的醫學單字,在道氏醫學辭典跟醫護縮寫字典裡都可以找到,不是嗎

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    裡面超多縮寫簡寫的,是誰拿這種東西給學生翻譯阿?

    我沒有逐字翻譯,但大意是這樣:

    (文章先告訴你她的主訴)

    一位女性病患,因下肢無力,需要你的評估

    (首先,第一段描述他的過去疾病史)

    這位病患本身有糖尿病(DM)合併末期腎病變(ESRD),每週二、四、六接受洗腎,另外還有椎間盤脫出(HIVD)造成下背痛的病史,她也常有頭暈情形,但原因不明。

    (再來,描述她目前的理學檢查表現)

    病患目前意識(cons = consciousness)清醒,兩側肩膀、膝蓋、手都呈現巒縮,無法站立也無法平衡的坐好,兩側下肢肌力約3-4分(MP = muscle power),四肢感覺異常...(後面的我就看不懂了 >"<)

    2007-04-01 19:52:37 補充:

    後面大概是說做復健幫她緩解四肢巒縮,然後描述復健時的情形...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。