J J 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請大家幫忙翻譯這段話~~來自於英國文學史的John Donn

"No man is an island" and ending, "Therefore ask not for whom the bell tolls: it tills for thee."

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    嗯.... 你應該是要上面那兩句詩的意思不是一整句話的意思吧??

    No man is an island - 是說沒有人是一個獨立的島. 我記得好像是說人不能完全跟他的環境分開來獨立生活的意思. 所以就算是別人的死亡也會影響到我們, 每個人的死都如我們自己死亡一樣.

    Therefore ask not for whom the bell tolls: it tills for thee - 所以不要問鐘聲是爲誰而響, 爲的就是你 . 意思是提醒我們生命不是永恆的. 鐘聲是爲了死人而響的. 但就如上面寫的 就算是別人的鐘聲也如同我們自己的一樣.

    這是John Donne 的Meditation XVII裡面的其中一段.

    PS:

    你要上面那一整句的話是說從No man is an island開始到 Therefore ask not for whom the bell tolls: it tills for thee結束

    原文的一整段是:

    No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

    • 登入以對解答發表意見
  • Lisa
    Lv 5
    1 0 年前

    沒有人是孤獨的並孤獨地死亡

    因此不需等待鐘聲的召喚 (鳴鐘宣布死亡)

    直待你的到來.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。