彩色條碼 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”讓人驚艷 的頂級豪宅”英文怎麼翻?急!!

如題~

請幫我翻成兩種,一種是簡單兩三個字就可表達的

一種是一整句的英文

希望可以把驚艷的味道表達出來~3Q!!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    豪宅這個字,可以用mansion,先看一下英文解釋,

    a large impressive house,或是a very large expensive house。

    O.K. 讓人驚艷 的頂級豪宅怎麼說?

    a top-class majestic mansion,把majestic形容詞換成mind-blowing,magnificent, astonishing等都可以。

    部分豪宅的建案裡,也喜歡用villa這個字來形容豪宅,先看它的解釋,a house where people stay on holiday/vacation或 house in the country with a large garden, especially in southern Europe。其實其原本是形容那種大別墅,專供假期休閒用的。如今已引申為各式大型、具備游泳池、花園或休閒設施,風景優美的別墅,這在東南亞或各著名島嶼上也很風行,在我看來,用villa來形容豪宅也是不錯的。

    再來造個句子,

    The awesome beauty of this villa, which holds the brilliant view of the Pacific Ocean and costs more than NT 100,000,000 , really knocks me out at first sight.

    knock somebody out指把某人擊倒,英文中的另種用法指的是 to surprise and impress sb very much,在此引申為對那座價值1億台幣,且具備太平洋海景的豪宅,在第一眼見到時的驚艷。

    參考參考囉。

    參考資料: Dictionary, contemplation, translation experience
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。