匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英譯中,擔保合同方面.謝謝!

This agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of the United Kingdom, except as otherwise required by mandatory provisions of law and except to the extent that remedies provided by the laws of any jurisdiction other than the United Kingdom are governed by the laws of such jurisdiction.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    This agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of the United Kingdom, except as otherwise required by mandatory provisions of law and except to the extent that remedies (provided by the laws of any jurisdiction other than the United Kingdom) are governed by the laws of such jurisdiction.

    本合約將依英國法律來解釋,並受英國法律所管轄,除非法律強制條款的其它要求,或者除非在一種情況之下,就是除了英國之外, 規定提供補償的仲裁法律所管轄者。

    法律用語通常很長又很囉嗦,如果照字面翻你可能還是會看得霧煞煞。

    其實很簡單的說就是:

    本合約依英國法律解釋與管轄,除了下列兩項例外:

    1)其它法律的強制性要求。

    2)若其他仲裁法律有規定”補償”者,則得不依英國法律解釋與仲裁。

    但是就法律來說,by mandatory provisions of law並沒有定義清楚,最好能說清楚是那一種law?

    另外,什麼樣的laws of jurisdiction會規定remedies? 這裡也沒有交代清楚。

    這兩點都要注意。條文最好能簡單清楚的界定雙方的權利和義務,這種模稜兩可的條文最好刪除。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。