Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

為什麼acquaint中文翻譯動詞是指”使熟悉”,而不是只有

請問各位英文達人,為什麼acquaint中文翻譯動詞是指”使熟悉”,而不是只有”熟悉”兩個字而己啊?

這兩個真的有什麼特殊的差別嗎?

1 個解答

評分
  • Lisa
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    使熟悉,像使役動詞一樣,使某人"熟悉",對某人而言,他是處於被動的地位.不是出於他本身的意志而完成的對某事或人的熟悉.而是由他人執意形成的情況.

    而熟悉,是由主詞主動的行為.和被動的行為當然不同.

還有問題?馬上發問,尋求解答。