ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

對空英中的''sought after ''有疑問,謝謝

Such people will be sought after by Western companies to fill these translation jobs.

中譯:西方企業會急徵這樣的人才來從事翻譯工作.

小弟不解的的地方是'' sought after by ''

就sought after來說,應該已經變成了''形容詞'',指(炙手可熱的)

我不懂為何要用''by''而不用''to''或''for''

雖然並無連字號,但連字號似乎可被省略

Nicole's translating skills are very sought after.---書中例句

如果用"for''或''to''的話,會成錯句嗎?

Many thanks^_^

已更新項目:

感謝▲▲阿旻▽▽跟知了兩位大大的回覆

知了大大解釋我有想過

S1 seek after S2=S2 is sought after by S1

小弟問題點是並無看到''seek after''的用法---seek好像都是Vt.

所以才會不解

還有我沒解釋清楚

另外我舉此句Nicole's translating skills are very sought after.只是想證明

sought after=sought-after=形容詞

sought after for/to Western companies這句型可否才是我想知道的

2 個已更新項目:

簡單的說,我想表達的是

''對西方企業來說這樣的人才是炙手可熱的''

Such people will be sought after___Western companies

介係詞只能用''by''嗎?

3 個已更新項目:

Graduates in the physical sciences are most sought after by employers these days. ----這是我在網路字典找到之句,其也是用''by''

還是其已成為固定用法?

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    不要忘記一個觀念,分詞還是由動詞轉化而成的,它們會當形容詞用,仍不失在語言演進過程中動詞的屬性-這類的分詞,還是存有其動詞成分存在的。

    也就是說,雖然 seek 現多作為及物動詞的用法,但曾經(現較少見少用),它也有不及物動詞的用法的,而當不及物動詞時,後面所接的介係詞就是 after 或 for,如 Aristotle 所說:

    Different men seek after happiness in different ways and by different means, and so make for themselves different modes of life and forms of government.

    ~Aristotle

    http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/aristot...

    They seek for something akin to their own souls.....

    http://wn.rsarchive.org/Lectures/ManfKarma/1910052...

    由此可知,當你主動句寫成:

    A + seek after + B

    被動句不就應該寫成以下了嗎?:

    B + is sought after + by A

    空英中的句子即是循此邏輯思維而來,儘管 sought-after 現多已是形容詞的用法,但仍不失它是過去分詞且含有被動語氣的成分在內,故為誰所炙手可熱,介係詞仍然還是要用 by 了。

    BTW, 原句中的 sought after 間是否沒有連字號,若是沒有的話則更可以肯定它當動詞被動語氣的成分比形容詞還大了(儘管它還是個形容詞)。

    還有 sought after 不見得一定等於 sought-after,兩個都是形容詞,可是當你直接修是名詞時,則以有連字號的為佳:

    a sought-after speaker

    http://dictionary.reference.com/browse/sought-afte...

    something is much sought after (sought-after)

    當中的連字號則可加可不加,而又以不加較常見。

    2007-04-11 13:05:12 補充:

    啊,我不小心按了贊助問題。

    贊助自己回答的問題,實在很不好意思...... 冏

    參考資料: dictionaries and myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    Such people will be sought after by Western companies to fill these translation jobs.

    中譯:西方企業會急徵這樣的人才來從事翻譯工作.

    小弟不解的的地方是'' sought after by ''

    就sought after來說,應該已經變成了''形容詞'',指(炙手可熱的)

    我不懂為何要用''by''而不用''to''或''for''

    雖然並無連字號,但連字號似乎可被省略

    其實這個句子是一個典型的未來被動語態, 其中的 sought after 是搜尋、 尋找、 追求、 探求之意:

    Such people 是主詞, will be sought after 是表未來被動語態 (will be + Vpp--->表被動), 而被動語態後面須 + by (被...), 表示是被..., 不能隨便改成其他的介系詞

    Nicole's translating skills are very sought after.---書中例句

    如果用"for''或''to''的話,會成錯句嗎?

    而這句話中的 sought after 才是非常搶手、 各方面搶著要的意思, 這是固定用法, 其後不能改用其他的介系詞, 否則, 意思就會改變了

    Many thanks^_^

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你想得沒錯 的確有後面加某些形容詞的問題

    不過我可以跟你說

    sought在這當形容詞不恰當喔

    因為此句為被動式

    是"這些人被西方企業徵去當翻譯的"

    所以這句並無形容詞問題

    而by+人..

    由此看來這句的sought應是seek的過去分詞

    seek有[尋找;探索;追求]之意

    這樣一來 問題就明瞭了

    順道一題:

    介係詞若是

    by.. 經由某人

    to.. 加附到某人.物上

    from.. 由於某原因而

    about.. 關於某事物

    for.. 為了某人.物.事

    不過也有特別用法 所以必須參考書籍

    這樣有更深了解了嗎~~

    參考資料: you
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。