embrace 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

。請幫我翻譯以下這段句子。

"別讓自己像個小孩,請做好資源回收。"

希望今天就有人可以回答、拜託拜託了>"<

已更新項目:

那這樣翻好不好?我覺得不是很好、

"Don't let the oneself be like a kid, please do a good resource recovery. "

可以幫我再改一下嗎?拜託了QQ

2 個已更新項目:

被發現了>"<

其實我是比較希望是看到用諺語 or 標語的形式來翻譯這句、

不過這很難、

希望各位大大能再加把勁~(因為我沒力了) 謝謝

4 個解答

評分
  • 思誠
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Don't act like a child. Please recycle (to save the earth/our children/the trees).

    Stop that childish behavior. Recycle NOW!

    Grow up and recycle!

    You can act like a child and see the doomsday, or recycle now to keep it from coming.

    (如果是標語的話, RECYCLE大寫比較有力.)

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    Don't be such a baby, do the recycling please.

    別讓自己像個小孩,請做好資源回收。

    參考資料: Myself
  • 1 0 年前

    Don't be like a chlldish, please do your best to recycling.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    Don't make yourself like a child , do the garbage recycling well , please.

    應該是這樣,若有錯誤敬請見諒,謝謝。

    參考資料: 自己+字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。