匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法律名詞英翻中:Ordered and Adjudged

我在翻譯一份法律判決書,文中有一句:

Ordered and Adjudged that , .....

請教法學專家此句,如何翻譯才達意?

2 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    請問您有看過中文的法院判決書嗎?請參考最高法院判決書內容,中文判決書都是寫「本院判決如左」之類的正式用語:http://72.14.235.104/search?q=cache:QBqFeCLBjnkJ:w...

    請問您這句的用法是否像這份英文的判決書這樣:http://www.whyaretheydead.net/lisa_mcpherson/legal...

    2003, and has determined that it does sufficiently challenge that part of her ruling on the defendants' Omnibus Motion for Terminating Sanctions and Other Relief which denied the defendants' requested relief to disqualify plaintiff's counsel, Kennan Dandar. Accordingly, it is

    ORDERED AND ADJUDGED that the defendants' Motion for a Stay of Proceedings Pending Appellate Court Determination of Petition for Writ of Certiorari and Renewed Motion for Continuance of Trial Pending Conclusion of Probate Court Proceedings is denied. It is further

    Ordered and Adjudged that如果中文法院判決書對照用語,就是「經某某法院判決如下/如左」、「經某某法院裁定」或「某某法院判定」,或「某某法院某某法官做出以下判決...」、「某某法院宣布判決如下...」、「某某法院宣判如下...」。

    ordered 與 adjudged二字在法律上都是被法院或法官做出裁定或判定的意思,「裁定」一詞在中文本身就是具有決策權或決定權的主管機關「下達命令」與「命令」之意,因此要照中文判決書的用語,翻譯出來只寫裁定或判定,即可如果您堅持喜歡逐字逐字式的字譯那就寫「命令暨裁定」,只是這樣讀起來難免感覺留下翻譯鑿斧痕跡就是了。供參考之

    由於字數超過,字典定義請去奇摩字典輸入order與adjudge,謝謝,就會看到order並不是只有定貨這種用法而已,它也是法律用詞上的「法院命令說....

    參考資料: 改版後字體字形常出現變異,,,請見諒
  • 1 0 年前

    你最好將整個上下文都列出來才好判斷這兩句的用法

    如果單就兩個字來看, 大概是說 "經命令與裁決".....

    翻譯很難不看上下文就作論斷喔!

還有問題?馬上發問,尋求解答。