求翻譯 Maybe you need an answer
You know,love is a strange thing.
strange=不可思議?
你知道的, 愛情是很不可思議的事情.
這樣翻對嗎
Maybe you need an answer ,but not me.
answer=對的人?
也許你需要的是一個對的人
但那並不是我
這樣翻對嗎
還有其他翻法嗎?
謝謝
是感情方面的
第一句應該沒錯了
繼續求第二句的翻譯
2.Maybe you need an answer ,but not me.
可能您需要一個答覆, 但不是我的答覆
我覺得這樣怪怪的
如果是以感情方面來翻譯的話
謝謝
如果第二句是分手時候說的呢?
3 個解答
- ?Lv 71 0 年前最佳解答
如果這兩句是感情方面的話,我覺得你翻的很好.
以下另外的翻法只是提供參考.
strange-奇異的,奇妙的
answer-回應,有感應的人
2007-04-09 03:47:16 補充:
若要分手,則Maybe you need an answer, but not me.等於I'm not the answer you asked for.我不是上帝給你的回覆.(上帝並沒有給你一個回答)
- 奇異恩典手作蛋糕Lv 61 0 年前
You know,love is a strange thing
你知道,愛情是件奇妙的事
Maybe you need an answer ,but not me.
或許你需要一個答案,但是能夠給你答案的人不是我
參考資料: 第二句是我猜的,句子意思不完整 - 1 0 年前
1.You know,love is a strange thing.
你知道的, 愛情是件很奇妙的事.
strange介紹--------
a. (形容詞 adjective)
奇怪的,奇妙的,不可思議的
陌生的;生疏的,不熟悉的[Z][(+to)]
冷淡的,不親近的[(+to)]
ad. (副詞 adverb)
奇怪地,陌生地;外行地,冷淡地
2.Maybe you need an answer ,but not me.
可能您需要一個答覆, 但不是我的答覆
answer的介紹--------
n. (名詞 noun)[C][(+to)]
回答;答覆;覆信
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
回答;答覆
參考資料: 自己