promotion image of download ymail app
Promoted
John 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一等親與二等親的英文怎麼說

請問一等親與二等親親屬的英文怎麼說?

一等親應該是父母兄弟姐妹之類的,二等是哪些阿....

謝謝.

已更新項目:

因為是要翻譯的,那如果遇到中文寫 "一等親或二等親屬" 要怎嚜翻譯??

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好

    一等親可翻 immediate family 或 first-degree relatives,成員包括範圍如下:

    First-degree relatives: mother, father, daughter, son, sister, brother(父母、子女、兄弟姊妹)

    光說一等親的話可以只寫immediate family,註解請看:http://glossary.adoption.com/immediate-family.html

    二等親為 second-degree relatives,成員包括範圍如下:

    Second-degree relatives: grandparents, grandchildren, aunt, uncle, niece and nephew; half sister and half brother(祖父母、孫子孫女、阿姨姑姑、舅舅叔伯、姪兒姪女外甥外甥女;同父異母或同母異父的兄弟姊妹)

    請參考這整段一等親、二等親、三等親的家族成員對照,在醫學上也是常常需要用到這些定義,因為對於瞭解與追蹤家族病史有重要參考價值與實際影響:http://www.ich.ucl.ac.uk/gosh/clinicalservices/Cli... Menu_01

    Information to remember when taking a family history

    All relatives must be on same side of family and be blood relatives of the consultee and of each other.

    First-degree relatives: mother, father, daughter, son, sister, brother

    Second-degree relatives: grandparents, grandchildren, aunt, uncle, niece and nephew; half sister and half brother

    Third-degree relatives: great grandparents, great grandchildren, great aunt, great uncle, first cousin, grand nephew and grand niece

    因此,「一等親或二等親屬」=first- or second-degree relatives

    參考實際例句以及新聞英文寫法:

    **Healthy adult smokers between 18 and 55 years of age who are first or second degree relatives (e.g., siblings, children, grandchildren, nieces, nephews, grandnieces or grandnephews) of a patient with advanced lung cancer who is receiving care at the Moffitt Cancer Center and Research Institute in Tampa, Fla. and the GUMC/LCCC, may be eligible for this study. Participants must be able to complete computer online surveys.(http://clinicaltrials.gov/ct/show/NCT00341341?orde...

    **In related news, an amendment to the Statute Governing Preferential Treatment for Retired Presidents and Vice Presidents ( 卸任總統副總統禮遇條例 ), which states that their preferential treatment will be canceled if any of their first-or second-degree relatives are charged and convicted with corruption-related crimes, was also put on the agenda.(http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/20...

    2007-04-13 23:35:08 補充:

    跪謝滄海一生笑大師更正Orz

    原來正確的中文法律用語叫【親等】才對,不是「等親」喔!

    感恩~

    參考資料: 改版後字體字形常出現變異...請見諒
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    補充一下...

    正確的法律用語叫【親等】,不是【等親】。一等親、二等親是一般媒體誤用。

    請參考教育部國語辭典

    http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?D...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    民法的英文版翻譯內似乎並未直見一親等的翻譯(目前只看到第968條有間接的翻譯),但二親等則可參見第416條的翻譯為

    collateral relatives by blood within two generations(旁系血親)

    或是

    relatives by marriage within two generations(姻親),

    故推論一親等似乎亦可翻譯為

    collateral relatives by blood within one generations

    或是

    relatives by marriage within one generations

    備供參考~

    參考資料: 法源網之民法英文版
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    依本人所知道, 英文好像沒有分這麼指細的說法.

    自己的家人, 一般是說 " family", 其他親屬的話, 會說為 "relatives".

    看看有沒有其他更棒的英文人給予意見吧.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。