英文翻譯課,請各位大大幫我翻中文...

請各位大大幫我翻這段話....= ="翻不出來 Tentative conclusions By writing this article, we have been continuing the process of digesting our workshops to date, seeing yet more underlying connections and homing in on what we believe to be the really fundamental issues. We summarise these issues below by way of a... 顯示更多 請各位大大幫我翻這段話....= ="翻不出來
Tentative conclusions
By writing this article, we have been continuing the process of digesting our workshops to date, seeing yet more underlying connections and homing in on what we believe to be the really fundamental issues. We summarise these issues below by way of a conclusion.
Although quality of the finished product is created in the process of translating, there is no direct relation between quality and time spent. What generally distinguishes a good translation from a mediocre or poor one is not the length of time taken but the attention and commitment invested by the translator in the process of translating it.
Professionalism in the field of translation has to do with taking the broadest possible view of the communication context in which our work is situated. Only when we do this can we be sure of providing our clients with that really need.
Enormous benefits can be reaped from cultivating our awareness of the “meta-contexts” within which the translating activity unfolds. This means:
---being aware of the modes of thinking and presuppositions we habitually use,
---knowing which other modes are available, and
---understanding which are the most appropriate in any given translation context.
The three-part model of engaging/internalising/releasing described in Section 3 is a first step towards formulating a method that can systematically help us to bring these insights to bear in practice and put the production of quality within our grasp, tangibly and on a practical, day-to-day basis.
=======================================
謝謝大家
1 個解答 1