高朋 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

不懂意思的商業英文幫幫忙

雖然已經都一個字一個字的翻出來

可是怎麼都不清楚他的意思

真的很頭痛

請高手幫忙一下

NOT IN THE INTEREST OF THE BIG BANKS

BANKING AND COMMERCE:The Fed opposes permitting nonbank firms to compete with banks,a position that supports the interests of large banks,and also limits regulatory competition with Fed.

Minmium subordinated debt requirement for large banks:Despite widespread evidence supporting the view that such a requirement would boost prudential regulatory and supervisory discipline,some of which was produced by Fed staff,the Fed killed this initiative,due to opposition from the large banks.

Too Politically Hot to Handle

Fannie and Freddie pre 2000:Fed officials and researchers were silent during the early phase of the reform efforts involving these Government Sponsored Enterprises because of the perceived political risks

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    對大銀行不利

    銀行及商業:聯準會反對讓非銀行業公司與銀行競爭,其立場是支持大銀行利益,並且同時限制與聯邦準備銀行之管制競爭。

    對大銀行之最小次順位負債要求:儘管廣泛的證據已支持此一要求會大量激發謹慎的管制及監理紀律,其中有些紀律是由聯準會官員來製造的。聯準會卻因大銀行的反對,否決了此一初始構想。

    政治上太火熱,難以處理

    2000年以前的美國聯邦國民抵押貸款協會與聯邦住家貸款抵押公司:聯準會官員及研究者在早期這些政府資助公司重組時保持緘默,因為中間有可察覺的政治風險。

    Comments:

    1. Not in the interest of...是對...不利,或沒有站在...的利益處著想之意。

    2. regulatory competition:管制競爭,其意義為在分權化及規則制定團體(可能是國家、宗教等)之間,法律規則被選擇或被棄置的過程。在此處也就是說不讓大銀行有和聯準會競爭制定產業競爭規則的能力。

    3. Fannie:是Federal Nation Mortgage Association之意,其簡稱為FNMA,並讀做Fannie Mae,中文可翻做「聯邦國民抵押貸款協會」。Fannie Mae(以及底下的Freddie Mac)都是在美國聯邦政府贊助成立的公司,此公司的任務在確保美國境內有足夠的房屋貸款供給潛在買屋者,也會不定期發放不動產抵押證券(Mortgage Backed Securities, MBS)。

    4. Freddie:是Federal Home Loan Mortgage Corporation之意,其簡稱為FHLMC,並讀做Freddie Mac,中文可翻做「聯邦住家貸款抵押公司」。Freddie Mac也發行MBS,其MBS的信用評等幾乎與美國國庫券相同。這兩家公司會引發爭議是因為他們可以以超低利率取得資金,並貸放出去。

    類似的組織還有所謂的Ginnie Mae(Government National Mortgage Association, GNMA),不過這是美國政府的國營企業,而不是一個贊助成立的公司。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。