promotion image of download ymail app
Promoted
Fish Lin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

如何翻譯為醫學名詞

curse of dimensionality

這句就醫學觀點來看怎麼翻譯呢??

已更新項目:

curse of dimensionality<<這句就醫學觀點來看怎麼翻譯呢?? (英翻中)

4 個解答

評分
  • PED
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    維度的詛咒

    curse of dimensionality指的是在數學或統計的領域,每多一個維度(變項),整個資料空間(資料量,資料複雜度)就會成幾何倍數增加

    換言之,如果想要分析二個變項間的關係,跟分析五個變項的關係,想要達到統計學上的相關,,所須的資料量差距是非常大的,可能是幾十個跟幾千個的差別...................所以從小學科學實驗開始就要"控制變項"

    http://en.wikipedia.org/wiki/Curse_of_dimensionali...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    是curse還是course???

    覺得是course比較合理

    可能是在講血管或是神經的走向或是分步

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    翻譯後便為:

    幅員詛咒

    幅員詛咒

    幅員詛咒

    幅員詛咒

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    就醫學觀點來看 From a medical perspective

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。