怡樺 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 ”釘子戶”的英文翻譯

最近"釘子戶"一詞非常紅

想問一下相對在英文要怎麼翻譯"釘子戶"呢?

是可以直接翻成"nail family"嗎?

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好

    國際媒體對於中國大陸「釘子戶」報導很多,已經有很多實例可以供您參考。首先看看《時代雜誌》(Time)2007/4/03的標題:

    China "Nail House" Torn Down

    內文中則有進一步解釋,也附有釘子戶這三個字直接音譯:

    State media and web commentators called the house "the coolest nail house ever," because it stuck up like an errant nail that couldn't be pulled out.(官方媒體以及網路論壇評論將這些住戶稱為最酷的釘子戶,因為他們像釘子一樣拔不掉) "Dingzihu" or "nail house," also plays on a common, usually derogatory, Chinese phrase for troublemakers who stick up like nails and refuse to go along with government policies. (http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1606...

    再來看看《法新社》(AFP)標題與內文都是翻 stubborn nail:

    China's 'stubborn nail' stands firm

    A court-set deadline for her to relent passed on Thursday but the 49-year-old Wu, dubbed the "stubborn nail" by Chinese media, vowed to fight on in a case that has highlighted the widespread property disputes in China.(http://news.yahoo.com/s/afp/20070323/od_afp/chinap...

    美聯社的寫法也是音譯dingzihu配上 nail house:

    Chinese news reports and online commentators refer to the home as a "dingzihu" or "nail house," playing on a phrase for troublemakers who stick up like nails and refuse to go along with government policies.(http://edition.cnn.com/2007/WORLD/asiapcf/04/02/ch...

    還有可以參考《時代雜誌》的THE CHINA BLOG這篇:

    It's called a "nail house" in Chinese because it's so hard to pull out.(http://time-blog.com/china_blog/2007/03/nail_house...

    2007-04-14 08:24:20 補充:

    能跟mercuryphd前輩交流,敝人在下也是很高雄(高興)。^_^

    跟前輩小小地報告一下,時代雜誌名字只有TIME而已,如果您加上S=TIMES就變成泰晤士報(THE TIMES)了唷。^_^

    國際媒體派駐中國大陸的特派員,如果本身中文程度聽說讀寫不夠,也會聘有當地譯員搭配工作上的需要,因此可以在所謂的「主流」國際媒體中看到都把「nail這個字翻了出來,這是最大的特色也是最大的共同點。我想這是兼顧原始字譯的作法,甚至譯音也直接附上,也是讓來自世界各地讀者對於這釘子戶三個字原貌有更貼近真實瞭解的處理方式。

    參考資料: 改版後字體字形常出現變異,,,請見諒
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    掠美 mercuryphd 大及瑛姑大的說法,稍加拼湊,可得如下說法:

    一個社會裡的現象,用語,不容易跨過社會,文化,語言,有完美的一對一的對應。但是現在資訊流通快速,當有一定閱讀量及公信力(reputation)的中介媒體傳播這些訊息時,定義出一定用語(我稱標籤),這時用他們選用的語詞,有容易查證的內容,同時也可以假設該語詞較可能為大眾明白,不必再自己費力詮釋自己所用新語詞。英文俗諺說不必重新發明輪子,也是這樣的意思。

    前提是這些大的通訊媒介若需 '重新發明輪子' 之前,充分查證是否已有約定俗成/官方用語。通常報新聞的媒體,若非太白目,這些基本功不會省略,也是他們公信力的來源。

    2007-04-14 13:46:12 補充:

    照呀!這釘子戶一詞,果然是尚處於未定於一尊的階段。這時,假設你居於必須原創的地位,(因為你完全不認同現有的語詞),那真是麻煩。先要發明個對應辭,還要解釋。很辛苦。但畢竟是選項之一。同意,這是個見仁見智的問題。

    2007-04-22 03:49:15 補充:

    啊,沒看到水銀大博士最後一問,抱歉。

    抹乾淨了石板,當作一切尚未發生,我會用[nail house]直譯。直覺上,這是社會現象,而且新聞報導,在傳述事實外,也有不同社會間傳真機作用。若用解釋過的傳譯,在標題上差了那一分新鮮感,可能吸引不了較多的讀者。用[nail house]一詞,莫明所以,讓人一愣,激起好奇心,細讀內容,自然有機會了解這個詞[proper noun](to a degree),講的是什麼東西。

    在這個前提下,我做如是選擇。

    2007-04-23 03:42:58 補充:

    誤會,誤會。語焉不詳,是我的錯。這裡當然沒有下標題的前提,我只是隨口說來,這個名詞如果用內含解釋的傳譯,則一不易清明真正含意(對我來說),二則失去了某些圖像上(graphical)的意義。而且當一個社會中有這麼一個比喻法,依字傳譯,伴以詳細解釋,則又可添加不同社會裡,對事/像像的描述趣味。依我一頭熱的想法,保留字面翻譯,不但提供橫面(跨社會/文化)的剖面了解機會,也提供縱面紀錄(history)的原味。

    這是期盼,而若有幸在標題中被提及,我也想像會較易引人注意。

    在新聞上,我是純讀者,不在其位,不敢說了解。只是我閱讀興趣廣,不能抓住我的眼睛,我確實會很快略過。這只是個人經驗!!

  • 1 0 年前

    不同的語言之間,有些詞實在是無法翻譯,因為它們除了字面的解釋外,還有產生的背景,尤其是像這種社會現象衍生的俚俗用語。

    我相信其他人還會有不同的見解,不過我就這個詞的社會背景,在不用長篇文章解釋的情況下,建議用 tack-size holdout tenants來翻譯。

    我的根據是,英文中地圖上表示地點是用圖釘(tacks),所以表示它們「一丁點大」。tenant是住戶,holdout則是堅持、抗拒的意思。當然你免不了還是要另外解釋背景,不過提到「釘子戶」,我覺得用 "tack-size holdout tenants"蠻恰當的。

    2007-04-14 04:23:04 補充:

    感謝T40大的意見,我的確無意 reinvent the wheel,只是根據瑛姑大提供的資料,國際媒體對這個詞的翻譯也莫衷一是,而且必定要加以解釋,可見其文化、社會背景造成的困難。我也懷疑這個暫時的現象會延長到大家產生「約定俗成」的翻譯共識。Times的例子本身就還包括了另一個更廣泛使用的字眼,就是大陸原文稱重慶這個是最「牛」的釘子戶,他們翻 "coolest"我就不敢苟同!Time will tell,三五年後你還可以看見「牛」被大量使用,「釘子戶」可能已經是歷史陳跡了。很高雄看到大家知識交流!

    2007-04-14 04:23:47 補充:

    啊,是高興啦!

    2007-04-15 14:20:28 補充:

    兩位果認真之人也!不時回來察看這個「丁點大」的問題。以前我譯書時的確也經常為了一兩個字詞推敲再三,「格物致知」,仍然不得信達雅境界的第一階。諸位還兼明察秋毫,Times的確是「手民誤植」。我訂的新聞類周刊只有 Newsweek(比較認同他們的立場),所以錯過Time這篇。既然釘子已有共同的用法,我也不需在nail, tack間硬拗。以前到彼岸出差時,經常看到英文翻譯的誤謬,或是諸如 Jianshe shi bu bian de ying daoli!之類外人看了不知所云的標語。

    2007-04-15 14:36:20 補充:

    上個月看到 Wall Street Journal有篇文章提到北京市為了迎接奧運,成立「正名」(not the kind under heated debate these days!)委員會,由退休的北大教授主持,專門糾正這些成為網路上笑談的標示、說明。西方國家這幾年的華文熱,也許在下一代成長後,可以拉近不同語言文化間的距離。不過適切得體的翻譯還是難,能兩種語言間遊刃的人才更難得,而這種人才能在具有影響力的位置的,更是絕無僅有了。好在有例如諸位的努力,我們還是樂觀的。

    沒特別的見解,周末閑來磕磕牙!

    2007-04-16 01:43:52 補充:

    倒是好奇各位高手在「乾淨石板」的情況下,會怎麼翻譯這個詞,和你們所持的理由?

    2007-04-23 01:18:51 補充:

    T40大顯然對新聞英文造詣很深,考慮到刺激讀者好奇,正符合英文新聞下標的要旨。我看見原發問者沒有提到標題的前提,所以採用「有限元素法」(玩笑話,別當真!),盡量在最小的空間內「塞」進最完整的描述。當然今天再翻一次,還會有不同想法。要再「羶色腥」些,也可更聳動些。喜歡這種「真理越辯越糊」的腦力激蕩!謝謝賜教。可惜餌太小,釣不到其他大魚!

  • 1 0 年前

    Nail house

    Nail house

    Nail house

    參考資料: CNN+維基百科
還有問題?馬上發問,尋求解答。