promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

此文及liked的意思?!

i am really happy that i met you in vietnam.

i hope we wil remain friends. but - just friends. i was not sure what you exactly meant in your email about your feelings, but i don't want you to be disappointed in the end.

i hope i don't embarrass you by writing that, but i think it's better that i write it than don't write it.

i really liked you, and the time we had in vietnam, and this is why i'm writing this - so you will not get hurt.

我的英文程度普通,雖看的懂但想知道更精準貼切的意思。

還有i really liked you這句,為什麼是用liked?

當時喜歡過?或是表示朋友的喜歡?

已更新項目:

謝謝各位的回答,但是.. 我還是不能了解為什麼用liked。

我不想會錯意回錯信 /_\

3 個解答

評分
  • HUIHUI
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    i am really happy that i met you in vietnam .

    我真得很高興在越南遇到你。

    i hope we wil remain friends. but - just friends.

    我很希望我們還是朋友。但是只是朋友

    i was not sure what you exactly meant in your email about your feelings, but i don't want you to be disappointed in the end.

    我不知道你信裡的感覺到底是什麼意思,但是我不想要你在最後失望

    i hope i don't embarrass you by writing that, but i think it's better that i write it than don't write it.

    我希望我寫這封信不會讓你感到難堪,但是我認為我寫總比沒有寫好。

    i really liked you, and the time we had in vietnam , and this is why i'm writing this - so you will not get hurt.

    我真的很喜歡你,在越南在一起的時光,這就是為什麼我寫這封信—所以你不會受傷

    i hope we wil remain friends. but - just friends.

    我很希望我們還是朋友。但是只是朋友

    我覺得這句怪怪的,因為remind friend 要改成男女朋友吧!

    這樣才符合文章。

    內容:

    這篇是在描寫一對戀人過去生活在越南,想念對方,所寫的一封信。所以你這篇文章,應該要用過去式,可是我看到有些還是現在式,這樣的英文文法是錯誤的。

    所以I really liked you。是表示我過去在越南那時候喜歡你。

    2007-04-18 17:11:50 補充:

    用liked you友兩種可能

    第一有可能是他時態打錯了,要用現在式,打成過去式

    第二他描述是過去喜歡你,現在不喜歡你了

    參考資料: 自己, 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    i am really happy that i met you in vietnam.

    我很高興我曾經在越南遇到你

    i hope we wil remain friends. but - just friends.

    我希望我們保持朋友的關係, 但是只是朋友(不是男女朋友)

    i was not sure what you exactly meant in your email about your feelings, but i don't want you to be disappointed in the end.

    我不確定你在e-mail裡面你想要表達的意思,

    但是我不想要直到最後你感到失望

    i hope i don't embarrass you by writing that, but i think it's better that i write it than don't write it.

    我希望我這樣寫不會讓你覺得難堪,

    但是我想我寫了總比沒有寫來的好

    i really liked you, and the time we had in vietnam, and this is why i'm writing this - so you will not get hurt.

    我真的曾經喜歡你(我想是那種朋友的喜歡吧),

    還有我們在越南所擁有的時光,

    這就是為什麼我寫了這封信,因為這樣你才不會受傷害。

    2007-04-18 19:28:06 補充:

    liked, 加了ed, 就是過去式不是嗎? 就代表之前曾經喜歡你阿...

    我想如果他對你的感覺是愛情,

    應該是用loved才對

    參考資料: 自己, 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我真的很高興, 我可以在越南認識妳.

    我希望我們可以一直保持朋友關係, 但僅止於朋友. 我不是很確定你在E-mail中所指的你的一些感覺是什麼, 但是我不想讓你失望

    希望我寫的這封信不會令你覺得難堪, 但是我想有寫總比沒寫好.

    我真的喜歡過你, 還有我們一起在越南的回憶, 那就是為什麼我寫這封信給你 所以你不會受傷..

    我想他的意思是喜歡過. 因為我想你們現在應該已經不是在越南了

    所以是過去式.

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。