輕舞飄蝶 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問下面那個住址翻成英文是如何?

台北市復興南路一段44號

另外還有請問"同上"這個英文怎麼翻

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    問題一:

    該地址完整的寫法應該是:

    10492 台北市中山區復興南路1段44號

    通用拼音英文地址翻譯為:

    No.44, Sec. 1, Fusing S. Rd., Jhongshan District, Taipei City 10492, Taiwan (R.O.C.)

    通用拼音的國際橫式信封英文地址書寫方式如下:

    No.44, Sec. 1, Fusing S. Rd.

    Jhongshan District, Taipei City 10492

    Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音英文地址翻譯為:

    No.44, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Zhongshan District, Taipei City 10492, Taiwan (R.O.C.)

    漢語拼音的國際橫式信封英文地址書寫方式如下:

    No.44, Sec. 1, Fusing S. Rd.

    Zhongshan District, Taipei City 10492

    Taiwan (R.O.C.)

    註1:兩種翻譯方式差別在於地址的拼音方式不同,都是正確的,郵件均可寄到上述中文地址。

    註2:西式(橫式)信封的寄件人地址請寫在正面左上方,寄件人姓名寫在地址上一行;收件人地址寫在信封正面中間位置,收件人姓名寫在收件地址上一行,並請注意信封英文地址書寫的分行方式應該如上例所示。

    問題二:

    「同上」最正確的翻譯方式為:The same as above.(因為有特定指明與何者相同,故要加the。)

    註:我想你這樣發問,應該是要填寫某些資料時,需要以英文方式書寫,才會使用到「同上」這一個詞吧!不過,西式信封書寫方式還是提供給你做個參考囉!

  • 1 0 年前

    台北市復興南路一段44號

    地址已經有很多人幫你翻了. 所以我就不多說.

    至於"同上", 可用 "same as above";

    或者是帶點俏皮味的 "ditto".

    提供給你參考.

  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    請問下面那個住址翻成英文是如何?

    台北市復興南路一段44號

    正確寫法:

    No. 44, Fusing S. Rd. Sec. 1

    Taipei, Taiwan R.O.C. 106

    格式如上,分成兩行,區域可省略! 但"郵遞區號"一定要寫!

    另外 "段" 在英文地址中,通常寫在街名或路名之後.

    標點符號都要標示清晰!

    =========================================================

    另外還有請問"同上"這個英文怎麼翻

    就寫 Same above

    參考資料: 自己
  • Jack
    Lv 4
    1 0 年前

    台北市復興南路一段44號

    No.44, Sec. 1, Fusing S. Road, Taipei City 106, Taiwan, R.O.C.

    "同上" = same as above

    希望對您有幫助!

    參考資料: 留學
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    No44, Section 1, Fusing S Rd,Taipei , Taiwan (R.O.C)

    同上: same above

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    The 44th of one step on the Taipei City revival south road

    是這樣嗎?

    如有不對請寄信告訴我

    電子信箱:tn00726957@yahoo.com.tw

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    No.44, Sec. 1, Fusing S. Rd., Da-an District, Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

    你可上郵局網頁查詢

    郵局網址

    http://www.post.gov.tw/post/index.jsp

還有問題?馬上發問,尋求解答。