送報的 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

regular supplier

Many business organizations have credit agreements with their regular suppliers that enable them to send goods without prior payment

想知道此處的regular supplier應該怎麼翻?

翻成" 固定供應者"是正確的嗎?

若是,那為什麼會有送貨不需先付款的條件……

難道要給人貨,還要送人錢嗎?

賠本賠不完了

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    來獻醜了

    第一個問題我不清楚,畢竟商業用裝有名詞我不知道。但意思是對的。

    第二個問題,並不是provider笨,而是因為他是那些business organizations的regular provider;換個角度看,business organization是他regular buyer,因此有了credit agreement。

    就是因為這樣所以不用事先給錢。但之後還是會給。Provider只是先送貨再拿錢。

    好比我常吃的日式蓋飯一樣,他是先付錢再吃。但因為我每個禮拜都去兩三次,連續四年多了,因此老闆忙的時候他會讓我先點,吃飽再付錢。大概是這個意思吧。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    把"固定供應者"改成"固定供應商"可能會比較好一點

還有問題?馬上發問,尋求解答。