Katie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩幫我翻譯英文文章(英翻中)較難,part1~感恩唷

See our paper on Enlargement, the Language Regime and the Translation Service, annexed to the report on the 7th Workshop for Translators(Teamwork and Training Design) -available from the authors on request(and inside the Commission at http://www.cc.cec/SDT/workshop/files/ws7/an1.htm)

- ability to formulate(how well you can transfer the message, in its context, into the target language)

- knowledge of the subject matter

- trust in the resources at your disposal(the degree to which you trust the sources of the terminology and background materials at your disposal).

Obviously, you cannot be confident unless you are to some degree, competent.

However, performance is undoubtedly impaired if confidence is lacking, no matter how competent you are. So there is no easily reversible causal relationship between confidence and competence. None the less, like many mind-body phenomena, this is a double-sided coin which we can exploit to our advantage. By adding more competence we can increase our confidence, while increased confidence can in turn improve the application of modest competence beyond recognition; our performance so often depends more on our beliefs about what we are able to do than it does on our objective skill level.

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    See our paper on Enlargement, the Language Regime and the Translation Service, annexed to the report on the 7th Workshop for Translators(Teamwork and Training Design) -available from the authors on request(and inside the Commission at http://www.cc.cec/SDT/workshop/files/ws7/an1.htm) (擴大來看我們的研究, 附在第7屆翻譯人員專題討論會的報導(團體工作和訓練設計)的語言體制和翻譯服務--使用者可提出要求向作者取得資料(亦可與內部單聯絡,網址http://www.cc.cec/SDT/workshop/files/ws7/an1.htm)

    -ability to formulate(how well you can transfer the message, in its context, into the target language)能力養成(依照原文的內容轉換成目標語言的訊息,您能做到多好的程度)

    - knowledge of the subject matter(相關議題的知識)

    - trust in the resources at your disposal(the degree to which you trust the sources of the terminology and background materials at your disposal).(您翻譯處置時應變能力的可信度(在您處理時,您信任專業術語和背景素材的原始資料的程度))

    Obviously, you cannot be confident unless you are to some degree, competent.顯然地,您沒啥信心,除非您具備某種程度的專業能力.

    However, performance is undoubtedly impaired if confidence is lacking, no matter how competent you are. 然而,不論您有多好的專業能力, 若缺乏信賴下的表現肯定是不佳的.

    -So there is no easily reversible causal relationship between confidence and competence.要兼顧信賴與稱職兩面的關係並不簡單.

    -None the less, like many mind-body phenomena, this is a double-sided coin which we can exploit to our advantage. 仍然,類似許多心理與身體的現象,這是雙面硬幣,我們可以利用我們的優勢.

    -By adding more competence we can increase our confidence, while increased confidence can in turn improve the application of modest competence beyond recognition; our performance so often depends more on our beliefs about what we are able to do than it does on our objective skill level. 藉由增加更多專業能力來增加我們的信賴度,而提升的信心可改善超越我們認知的最大的專業能力; 我們的表現大多依賴我們對自己能做什麼的信念,而非我們的客觀技術能力.

  • 1 0 年前

    為譯者看見我們的紙在擴大、語言政權和翻譯服務,應要求對吞併報告關於第7個車間(配合和訓練設計) -可得到從作者(和裡面委員會在http://www.cc.cec/SDT/workshop/files/ws7/an1.htm)

    -能力公式化(多麼恰當您能轉移消息,在它的上下文,入被翻譯的語言)

    -事項的知識

    -信任在資源在您信任術語的來源和背景材料在您的處置)的您的處置(程度。

    明顯地,您不可能確信,除非您是到某一程度,能幹。

    然而,無容置疑地削弱表現,如果信心缺乏,無論能幹您是。 因此沒有信心和能力之間的容易地反演性原因關係。 無論如何,像許多頭腦身體現象,這是我們可以剝削到我們的好處的一枚兩面的硬幣。 通過增加更多能力我們可以增加我們的信心,而增加的信心可能反過來改進普通的能力的應用在公認之外; 我們的表現在我們的客觀技能水準上更那麼經常取決於我們的信仰關於什麼我們能做比它做。

    參考資料: 請參考
還有問題?馬上發問,尋求解答。