? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我更正以下句子文法以及我翻不出來的(中翻英)

我媽媽以前也是空服員

My mother used to be a flight attendant.

我覺得這職業很傷身體

I think this job is very harmful for our health.

尤其是女性

Especially for women.

最常見的職業病就是時差(jet lag)和靜脈曲張(varix)

The most common occupational disease is jet leg and varix.

有些人還會有尿道炎 (urethritis)的煩惱

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    基本上你的翻譯都蠻正確的喔

    只要把

    1.我媽媽以前也是空服員

    My mother used to be a flight attendant

    空服員一般在美國都是叫stewardess

    My mother used to be a stewardess.

    2.最常見的職業病就是時差(jet lag)和靜脈曲張(varix)

    The most common occupational disease is jet leg and varix.

    因為是兩種病,所以要用複數

    The most common occupational "diseases are" jet lag and varix

    2007-04-19 14:51:07 補充:

    忘了最後一句:

    Others might have trouble with

    2007-04-19 14:53:40 補充:

    Others might have trouble with urethritis.

    參考資料: 在美國的自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    嗯嗯!好的謝謝!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.My mother was a flight attendant.

    used to 通常是表過去的習慣, 用was就可以說明過去的職業.

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    stewardess 這個字的意思是 a woman flight attendant(也就是中文說的空姐)

    因為它是個帶有性別的一個單字,使用 flight attendant(空服員)或許比較恰當喔

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。