小侯 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(英文)拜託!英文精英幫我翻譯一下

THE PROBLEM-SOLVING PROCESS

Now, even if we don’t wish to duck responsibilities and we have a right attitude and a solid action plan, it is still important to follow a process when we’re looking for a solution. I suggest following these steps to problem-solving.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The problem-solving process.解決問題的步驟

    Now, even if we don't wish to duck responsibilities and we have a right attitude and a solid action plan, it is still important to follow a process when we're looking for a solution.

    現今社會中,即使我們不會想要逃避責任,有了正確的態度和具體的改善計畫,當我們再尋找解決方式時,按照步驟來還是很重要的.

    I suggest following these steps to problem-solving.

    我建議照著下面這些步驟來解決問題.

    (先假裝你不知道好了^_^)problem-solving是解決問題的意思,那其他的單字你都可以上網查到,只是solid網上查是固體的,堅固的等意思,在這裡我個人是覺得翻具體的比較好, 至於 action plan如果你要知道詳盡意思的話,你可以去奇藦字典查,大概就是改善計畫的意思,對了,Now的意思本來是現在,但是就這幾句來看,我會翻成現今社會

    ,感覺比較順 ^ ^

    再另外補充文法部分,從even if到actipn plan是副詞子句 1,在此你可先用中括號括起來,從it is到solution是主要子句這也可先用中括號括起來,現在在回來看副詞子句部分,從we到 responsibilities,另一個we 到action plan是兩個對等子句(可用小括號括起來),然後第二個對等子句(就是從we到action plan)又用一個and連接兩個受詞,所以我才會翻"有了正確的態度 '和' 改善計畫,副詞子句部分就先這樣, 再回來看主要子句,不難看出這是虛主詞、真主詞的句型,只不過是在這個主要子句中又有一個小副詞子句罷了(從when 到 solution)我個人是認為先翻when...再翻 it is...to...比較順,你要先翻 it is ...to..再翻 when...也ok^_^ 嗯,大概就醬囉!我知道這有點複雜,你先看看,不懂你可以再問,我再跟你說,或者就看看就好,只是我覺得文法懂一些,對句型會更了解,更會抓主詞 動詞 或什麼子句的,比較有利於翻譯^ ^

    (以上補充部分是假裝你不知道的話,如果你已知道了,就當我說廢話吧~^o^~)

    參考資料: 自己和YAHOO字典
  • 1 0 年前

    現在,即使我們不希望去逃避責任,也有了正確的態度和完整的行動計畫,但是當我們尋求解決辦法時,跟隨一些程序仍然是很重要的。我建議跟隨這些問題解決的步驟。

    參考資料: By Myself
  • 1 0 年前

    即使我沒沒有想要推卸責任,我們也抱有正確的心態以及堅定的計劃,當我們在找尋問題解決方法時照順序去做還是很重要的。我建議照著問題解決的步驟去做。

    建議:樓上可以換一個翻譯網頁... 那個實在是 -_-

    2007-04-21 22:07:24 補充:

    第一句"我沒沒有"改成"我們沒有"

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。