ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

對此句中的 ''regard as'' 用法十分不解

If one language regards as uncountable something which another language regards as countable, the "reason" is psychological, not linguistic.

這是從網路上看到的一個句子

令我不解的是, 為何這邊會用regard ''as'' uncountable something的句型呢? 就我來看, 筆者應是要表達''假如某個語言視某事為不可數''

我覺得''If one language regards something as uncountable'' 似乎較合語法.

還請各位大大幫忙解惑

THANKS

5 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    是 regard something as uncountable 沒錯----- 如果 something 後面沒有形容詞子句的話。

    kenny 大難道忘了避免頭重腳輕的倒裝句型了嗎?

    If one language regards something which another language regards as countable as uncountable . . .

    上面的寫法,regard 受詞 as 受詞補語 的句型若是受詞太過冗長,則可以將受詞移位到後面,先寫受詞補語(這是修辭受避免頭重腳輕的考量):

    regard as B A :前提是在受詞長到若先寫,則受詞補語會因此距離太遠而產生語意的混淆。

    故還是寫成倒裝的寫法較佳:

    ┌----------移到後面--------┐

    . . . regards (受詞) as uncountable something which another language regards as countable . . .

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 弒殺
    Lv 4
    1 0 年前

    感覺好專業喔~

    看不懂啦@@?

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    只有我還是看不懂....

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Hi, 你客氣了

    不過我不太懂你的意思???

    2007-04-23 17:19:16 補充:

    Hi, Adam大大

    你是對的^_^

    雖然學過, 但真的要第一時間看出來對我還真是困難

    經你一說, 小弟才恍然大悟

    Orz

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 沒自信回答 不過用意見給參考吧

    個人認為 這句英文 唯一的問題出在something 放在一個很值得討論的地方, 如果換個位置就比較reasonable了.

    If one language regards something as uncountable which another language regards it as countable, the "reason" is psychological, not linguistic.

    又或者要加入 regard 的受詞也可. 畢竟something 當名詞用時也感覺說的過去

    2007-04-23 14:49:18 補充:

    剛忘了補~ 我要說的是 原文寫的可以從他的子句上得到說明~ 其實.. 個人覺得 也是可以. 但是單單看這句

    one language regards as uncountable something .

    我會覺得 讀者沒辦法 立刻了解作者到底要表達什麼.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。