儀君 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關於bicycle的文章請幫我英翻中,謝謝!

And now you come to the voluntary dismount; you learned the other kind first of all. It is quite easy to tell one how to do the voluntary dismount; the words are few, the requirement simple, and apparently undifficult; let your left pedal go down till your left leg is nearly straight, turn your wheel to the left, and get off as you would from a horse. It certainly does sound exceedingly easy; but it isn't. I don't know why it isn't but it isn't. Try as you may, you don't get down as you would from a horse, you get down as you would from a house afire. You make a spectacle of yourself every time.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是Mark Twain 描述他學騎腳踏車的其中一段, 我看了全文後, 淺見如下(沒看全文還真不知道怎麼翻譯)

    現在來到如何自己下腳踏車, 你一開始已經學了另外一種.告訴一個人如何自己下腳踏車很容易, 要說的和需要的技巧既少也容易, 顯然也不困難, 讓你的左踏板降到左腳近乎伸直的地方,把手轉向左,像你要下馬一樣的方式下來,它聽起來的確非常的容易, 其實不然.我不知道為什麼它不容易,但真的不容易.你試試看, 你無法像下馬一樣的下車,但你絕對可以下車假如你把它想成要從起火的房子逃出. 你每次下車都弄得自己像個精采絕倫的演出

    參考資料: 原全文參考 http://ww3.telerama.com/~joseph/bike1.html
  • 1 0 年前

    而且現在你走近自動者使;下馬 你學習另一個親切首先。 告訴一該如何做自動者是相當容易使;下馬 字很少,需求簡單的,和顯然不困難;讓你的左邊踏板下降,直到你的左邊腿幾乎直,轉你的輪子到那左邊,而且離開當你將會從一匹馬。 它無疑地確實聽起來極度容易; 但是它不是。 我不知道為什麼它是不但是它不是。試當做你可能,你不下來得到當你將會 fr

還有問題?馬上發問,尋求解答。