promotion image of download ymail app
Promoted
光頭211 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

紀伯侖[先知]中 句子的翻譯

在閱讀[先知]時 發現了翻譯與原文不一樣的地方

想麻煩英文較好的人解答

以下是兩句原文與翻譯

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.

你們有的人認為我因驕傲和過於害羞.不能接受禮物

Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

我的確是太驕傲不能接受工資.但非禮物

照原文的說法不是應該是

你們有的人認為我因驕傲和過於害羞去接受禮物

我的確是太驕傲去接受工資.但非禮物

這樣嗎?

因為照原翻譯的解釋才合理 也說得通

但是跟原文之意好像就不合了?

還是說原文有詞是有特殊用法的?

麻煩大家了 謝謝

已更新項目:

to 琳:

唔 謝謝 但是字翻字用字典就做得到

不需要來麻煩大家

to 海星:

因為我找不到原文第一句哪裡有否定意味

too...to的文法在第二句才有

還是說他省略掉否定用法

直接從第二句去反推出第一句為否定?

to shuchin:

你好像給了兩種翻譯@@?

最後的那個網站對許多翻譯的地方都有說明

可惜他只翻了幾篇 沒辦法得知他對[告別]的了解

我的問題還是一樣

第一句並沒有否定的字或文法出現?

所以只是單純從第二句推出嗎?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    HI, 您好,

    以下是我的解釋,請參考看看

    Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.

    我被你們看作因驕傲和過於害羞,來接受恩賜

    Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

    我固然自豪能得到此報償,而非恩賜

    前後文為

    That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;

    And it drinks me while I drink it.

    Some of you have deemed me proud and over shy to receive gifts.

    Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

    *****************************************************************

    以上這二句由THE FAREWELL(末篇)這篇第14段,整段如下

    Others have come to you to whom for golden promises made unto you faith you have given but riches and power and glory.

    Less than a promise have I given, and yet more generous have you been to me.

    You have given me my deeper thirsting after life.

    Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain.

    And in this lies my honour and my reward,

    - That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;

    And it drinks me while I drink it.

    Some of you have deemed me proud and over shy to receive gifts.

    Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

    And though I have eaten berries among the hills when you would have had me sit at your board,

    And slept in the portico of the temple when you would gladly have sheltered me,

    Yet it was not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions?

    2007-04-24 12:54:19 補充:

    Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.

    我被你們看作因驕傲和過於害羞,(不敢/不肯)來接受恩賜

    Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

    我固然自豪能得到此報償,而非(不敢/不肯)接受恩賜

    2007-04-24 12:54:37 補充:

    以下是我在網路上找到對紀伯倫有研究的翻譯高手他翻的一句,供做參考

    《先知》是一本充滿靈性睿智的英語文學傑作,

    是知名作家紀伯倫最傑出的散文詩作,字句珠璣,智慧閃爍,

    文采優美而又蘊含生命哲理

    http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm

    參考資料: 待紐澳二年的我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。