Vickey 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯病歷英文....(10點)

A 78 Y/O man with history of valav heart disease for 10 years

s/p op corunadm therapy and old CVA nith lower lmbs weakness for 5-6 years.

He chfficult waikung.Hand tremor exacerated progressnely for 2 weeks.

cough with much.sticky yellomrich sputum was noted.

He could not sleep well due to exacerbated appetite decreased amont of

stool SOB dizziness and decreased nisuel acmty were also noted.

He came to our ER and is now admitted.

exacerated 和 yellomrich 不知道有沒有拼錯麻煩裡面有拼錯告訴我一下!!謝謝

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    七十八歲,有十年瓣膜性心臟病病史之老年男性。

    術後狀況:使用(金剛石人工瓣膜療法)/服用可邁丁藥物治療,因陳舊性中風而併發下肢衰弱,已有五六年。

    病人不良於行。手的顫抖狀況在過去兩週急速加劇。

    咳嗽時注意到有許多黏稠黃色濃痰。

    他因胃口急速減低引發睡眠狀況不佳,同時注意到有便量減少,呼吸短促,暈眩及腸蠕動減少的情形。

    他來我們的急診室並且已被同意收留。

    Comments:

    1. Y/O為years old的縮寫。

    2. valav應為valve或valvular,指心臟瓣膜,這裡指的是心臟瓣膜相關的心臟疾病。

    3. s/p op為status post operation,意思是手術後狀況。

    4. corundam/coumadin therapy有兩種可能:一種意指該病人的心臟瓣膜為金鋼石製作的人工心臟瓣膜。corunadm應為corundam。另一種是coumadin therapy,counmadin可邁丁是一種藥物,有抗凝血作用。推測是後者。

    5. old CVA:old指過去即有的疾病,CVA為cerebral vascular accident,即「中風」。

    6. with lower limbs weakness:nith應為with,lmbs應為limbs,下肢之意。這裡是說因中風引起下肢(雙腿)衰弱。

    7. difficult walking:chfficult waikung應為difficult walking,指走路有困難,因此翻做「不良於行」。

    8. tremor:顫抖。

    9. exacerbated progressively:exacerated progressnely應為exacerbated progressively,是急速惡化的意思。

    10. cough with much, sticky, yellow, rich sputum:cough是「咳嗽」、much是「多」、sticky是「黏稠」, yellow是「黃」、rich是「濃」、 sputum是「痰」,因此這裡就是指病人咳嗽時有很多黏稠的黃色濃痰。

    11. appetite:胃口、食慾。

    12. stool:糞便。

    13. SOB:不是son of bitch,是shortness of breathing,指呼吸既短又急。

    14. nisuel acmty:這真的考倒我了,我猜測是bowel activity,腸蠕動的意思。

    15. ER:emergency room,急診室。

    參考資料: 這病例的拼字和文法錯誤真多~~
  • 1 0 年前

    SOB 在STOOL糞便檢查報告中是指潛血, 若非醫護藥從業人員, 請勿替人翻譯病歷-這是法律文件! 發問者若是護理人員, 建議你應找station學姊or住院醫師討教, 學生, 就多到校上課, 須知這是灰色地帶, 很容易觸法!

還有問題?馬上發問,尋求解答。