promotion image of download ymail app
Promoted
ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

不太暸解此雙重否定句的含義---Orz

but it means little if not nothing to her

這是網路上看到的一個句子

麻煩可以試著翻成中文嗎

PS. Native speaker 對此句看法有所不同, 有人覺得這句子寫的很好

很像詩體; 有人覺得這根本是錯誤的句子.

所以希望聽聽大大們的看法, 也給大家參考看看^_^

已更新項目:

Btw, 我想關鍵還是在 ''if not''

2 個已更新項目:

Hi, ADAM大大, 那有無可能把 ''if not'' 看成插入句呢?

Adv.1.if not - perhaps; indicating possibility of being more remarkable (greater or better or sooner) than; "will yield 10% if not more"; "pretty if not actually beautiful"; "let's meet tonight if not sooner"

3 個已更新項目:

或者把 if not看成 ''or''

but it means little ''or'' nothing to her

4 個已更新項目:

我是想說可否置逗點於 if not 後:

but it means little, if not, nothing to her

5 個已更新項目:

可是在此例句中

His mother was miffed if not furious.

if not似乎可被視為一體

7 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這句話其實再加個標點符號就很清楚了:

    but it means little, if not nothing, to her.

    更完整的寫:

    but it means little to her, if it does not means nothing to her.

    if not nothing 其實是一種省略的寫法,這種省略的寫法常當插入語穿插在句子當中做補述用。

    故這句話的意思是:

    但是它(這件事)對她來說,如果不是全然無意義(if not nothing),(其意義)也是微乎其微(means little)啊。

    總的來說,這句話是正確的句子,且不是雙重否定的例子(雙重否定的話則會被視為是錯誤的寫法-口語除外),雙重否定的情況是這樣的:

    I don't know nothing.

    你要表達"我什麼都不知道的話",應該是寫成:

    I know nothing.

    OR: I don't know anyhing.

    同樣地,回到原句:

    mean nothing 是"沒有意義"

    doesn't mean nothing 是"並非沒有意義"(注意,不是"沒有意義")

    兩者表達的是不同概念,分別都是正確的句子的。

    mean something、mean a lot、mean nothing、mean little 都是搭配 mean 所出現的片語,必須要視為一體,所以即使前面有否定語氣,也不構成雙重否定的句型。

    2007-04-27 13:04:41 補充:

    可以啊,我的意思就是插入句啊,我上面不是有提到?

    至於當 or 解我就不贊同了。

    文法上對,但語意並不相同。

    2007-04-27 13:49:56 補充:

    if not nothing 應該是視作一體,逗點應該放在 nothing 後。

    否則 mean 就會有兩個受詞了:

    it means little (受詞一) . . . nothing (受詞二) to her.

    2007-04-27 13:51:35 補充:

    T大的意思應該是指相同的句型,

    不是指相同的意思。

    2007-04-27 14:42:11 補充:

    if (she was) not furious 這三個字視為一體才對.

    2007-04-29 16:28:34 補充:

    所謂的雙重否定不合文法的規則要在符合兩項規則下才成立:

    1. 在句法的層次上來看才算,屬否定意味的單字則不算,像威威大大所舉的例子:not impossible、not unhappy 就無法算在雙重否定的範圍中(impossible, unhappy 是屬字的範疇)。

    2. 儘管在句法的層次吻合了,也要語意上產生負負還是得負的效果,才會被認為於文法不合:

    I don't have no money. 句法上不但有don't 跟 no 的兩種否定,語意上還是表示沒錢,這種情況就被視為於語法上有錯誤的雙重否定。

    2007-04-29 16:32:08 補充:

    not nothing 在以上的第一(nothing 屬字的範疇)及

    第二條規則(not nothing 並非負負得負,而是得正)都不吻合的情況,

    它自然不是違反文法規則的雙重否定了。

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 威威
    Lv 6
    1 0 年前

    我很喜歡瑛姑那種台語版的寫法 , 酷酷又正點 !

    偶都不會寫 , 是偶的台語不好 , 還是偶的國語太爛了呢 ?

    2007-04-29 14:33:46 補充:

    瑛姑大大 :

    再翻譯下去 , 我就要笑翻了 , 想不到台語寫成國字這麼好玩 ,

    我有空也要練習練習 !

    2007-04-29 14:37:59 補充:

    回歸正題 , 說到雙重否定 , 下列是我對 "雙重否定 " 的看法 :

    "雙重否定構成肯定句" , 若用not是弱的肯定 , 用never 是強烈肯定。

    (1) not impossible : 不是不可能---> 有可能

    (2) never... but 或 not ... without : 從來沒有不 ---> 每次必

    2007-04-29 14:53:04 補充:

    1. It's not impossible to get water from the desert .

    (從沙漠取水並非不可能) ---> 有可能

    2. She lives a not unhappy life . (她過的生活還算快樂)

    3. He did so not without reason . (他這麼做並非沒有理由)---> 有理由

    2007-04-29 14:57:33 補充:

    所以我把 but it means little if not nothing to her 句中

    not nothing to her 歸類為"雙重否定" !

    這是我對"雙重否定" 的看法 , 不知其中的思考與推論是否有"迷思" ,

    若是有錯誤的地方 , 煩請各位先進前輩不吝指正 !

    2007-04-30 12:04:53 補充:

    嗯 ~ 謝謝Adam 大大的解說 !

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    it means little if not nothing to her

    ↓↓日常口語↓↓

    這東西對她而言沒啥用處,如果真有的話呢,也只有一丁點兒。

    這對她來說毫無意義,若要認真計較的話,意義也僅有那麼一咪咪。

    2007-04-28 04:45:38 補充:

    ↓日常台語↓

    對伊來貢,這個東西根本謀殺路用,就算說真的有啦,馬西吉蘇蘇辣阿娘。

    2007-04-28 23:15:26 補充:

    多謝威威大大 ^_^

    獲T40大人不吝指正,我翻的過於「逐字化」,為了避免如此窠臼,找出另一種譯法,也是台語,只是屬於比較「粗俗」的用詞就是了,在鄉土劇可以不時聽到↓

    這東西對伊來貢,沒有蝦米湯厚耗菇。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Hi, T40大大

    but it means little, if ''anything'' , to her

    你是把 not nothing 看成了 anything 嗎?

    2007-04-27 14:01:09 補充:

    喔, I got it.

    2007-04-27 22:16:05 補充:

    有時真的腦筋就是轉不過來, 會一直想找出能用中文對應的文字^^_

    不過我其實更想找出其英文的同義字, 像 if not nothing, 似乎類似於 if anything(at all), 但也有人說something更貼近 if not nothing之義, 因為not不是否定(negate)nothing, 而僅只是減輕(mitigates) nothing的含義----(他人之論述)

    2007-04-27 22:18:59 補充:

    It is somewhere between "little" and "nothing", and perhaps including "nothing".

    用英文來看, 不知上述的解釋是否得當?

    2007-04-29 14:59:33 補充:

    Hi, 威威大大

    Good point : )

    2007-04-29 15:02:04 補充:

    可是從幾位大大的見解

    加上自己自己查證

    這句的確不是 ''雙重否定''喔^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    個人的感受:

    這句話語法不計,表面上的字義很曖昧,但在意義上其實就是一種強調,換成中文的講法,[對她說來,一點意義也沒有]。硬要照字面上的編排,把對應的中文意思放進去,反而不能得其口氣中的強調意味。

    一個類似的表達法:but it means little, if anything (at all), to her. 也是語氣上強調。

    little 在實用上,其實就是否定的意思。只是語氣和緩些,表面上不咬死。再說一遍同樣的事,只是為了強調。

    2007-04-27 21:43:37 補充:

    Kenny,

    實際上,這個句子表達的是同樣有強調意味的否定意義。如果你一定要用等號,別把 if 拿掉。試著把 if not nothing 看成 if anything at all。中間的意味可能清楚些。這不是數學上的等式,而是在意義/語氣上的闡釋。在這裡,用特例 (one-off) 來看,別當成一般適用的原則。

    我原句裡把 (at all) 用括弧框起來,意思指使用上 at all 省略了,意義也不混淆。

    又把你給弄迷糊了?最麻煩的是,想要用中文把那 if XXX表達出來,卻反而把意思弄複雜了。其實就是單純的強調!

    中文與英文,一直不是一對一的關係。

    2007-04-28 02:41:21 補充:

    這種看法我接受。我的說法是這種語法讓作者有機會調整(modulate)語氣上的強度。但,這也通常得配合上下文來營造整個感覺。而你在最後的說法,我以為其實表達同樣的意思。而重點在想在 否定 與 完全否定 間找一個落點,所以我認為是強調,但又沒有一口咬死。當然不是雙重否定,否則就變成肯定了(負負得正)。

    我經常在雞蛋裡挑骨頭,這裡又是一個例子。@@"

    亞當大在句子的剖析上,已經非常清楚。這裡只是就個人了解,補充這個說法在實用上,能表達如何的效果。

    但中文習慣用法裡,我不清楚有無類似用法表達強度,直覺上沒有(不能說真沒有,只是我不知道)。所以我就一腳踢,用個 強調 拖過場。

    2007-04-30 13:45:27 補充:

    Adam大,

    好呀!這樣清楚的條列,說理分明! Orz

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這個句子的真正意涵仍然要看前後文才能判定,其中,it(它)代替前文已提到的事物。大致可以這樣理解:

    它(這個事物)對她來說沒什麼意義,即使不是完全沒有意義。

    這個句子不太像中文。如果要寫成比較容易理解的中文句子,會犧牲掉原先的句子結構,而成為

    對她而言,它就算有意義,重要性也很低。

    參考資料: 我自己。
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 奶爸
    Lv 6
    1 0 年前

    我能想到的是 如果對她來說不是nothing(什麼都不是), 那它就有一點意義

    也許是說男性位女性所做的小事對女性還是有些意義雖然說女性部會表明

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。