? 發問時間: 健康疾病與處置其他:疾病 · 1 0 年前

Respiratory failure ..我這樣翻譯對嗎?

Respiratory failure can complicate a number of acute neuromuscular conditions, including Guillain-Barre ´ syndrome, myasthenia gravis, polymyositis, tetanus, botulism, organophosphate poisoning

請問這句話我是該翻做;

發生呼吸衰竭會讓一些急性的神經肌肉疾病顯得更錯綜複雜;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

還是;

有一些神經肌肉疾病會導致呼吸衰竭;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

還是,各位大大有更好的翻譯呢?

已更新項目:

哈~

我是想翻成合併症,但是英文文法不好,不曉得要怎麼逗在一塊..

"多肌炎"我也覺得怪,但是中文也不好,與其翻成"多肌肉炎",不如就用"譯經"的"多肌炎"

2 個已更新項目:

我還有其他的翻譯問題,以下是我的翻譯(後來有加上"多發")

critical illness polyneuropathy:"多發性神經重症"

critical illness myopathy:多發性肌肉重症

polyneuropathy:翻成"多發性神經病"...似乎怪怪的

myopathy:"肌病" or "肌肉病變"

neuropathy:"神經病" or "神經病變"

以上,拜託"小a"大大再回答一下~

3 個已更新項目:

ps.這句全文

Respiratory failure can complicate..........organophosphate poisoning, and tick paralysis.

tick paralysis 我有找到病因了,也是英文的,所以不曉得要翻成什麼,真是謝謝你了~

1 個解答

評分
還有問題?馬上發問,尋求解答。