promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Respiratory failure ..我這樣翻譯對嗎?

Respiratory failure can complicate a number of acute neuromuscular conditions, including Guillain-Barre ´ syndrome, myasthenia gravis, polymyositis, tetanus, botulism, organophosphate poisoning

請問這句話我是該翻做;

發生呼吸衰竭會讓一些急性的神經肌肉疾病顯得更錯綜複雜;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

還是;

有一些神經肌肉疾病會導致呼吸衰竭;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

還是,各位大大有更好的翻譯呢?

已更新項目:

┌櫻系布丁〞:

Dr.eye翻得很爛,建議你換成"譯經9.0"~!!!

3 個解答

評分
  • Q
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    個人淺見,偏好版主翻譯的第一句,因為把complicate的意思點出,意思也很完整.我稍微更動3個字,版主讀讀看是否會更通順:

    呼吸衰竭會讓某些急性的神經肌肉疾病顯得更錯綜複雜;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

    2007-04-29 17:14:49 補充:

    呼吸衰竭會讓某些急性神經肌肉疾病顯得更錯綜複雜;包括 Guillain-Barre' 徵候群,重症肌無力、多肌炎、破傷風、肉毒桿菌中毒, 有機磷酸鹽中毒、和扁虱(所引起的)癱瘓。

    (的)也去掉好了,太多"的"會讓句子一看就是翻譯英文來的.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    complicate 在這裡的意思,是讓病情更嚴重。說成更錯綜複雜,有過度翻譯的嫌疑。

    也就是說呼吸系統衰竭,會使得後面所列的疾病更加嚴重及難處理,但不是錯綜複雜的意思。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    呼吸失敗可能使一定數量的深刻neuromuscular 條件複雜化, 包括Guillain 緯向條花' 綜合症狀, myasthenia gravis, polymyositis, 破傷風, 臘腸毒菌病, 有機磷酸鹽毒化

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。