promotion image of download ymail app
Promoted
Johnny 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文的mail,內容很短,希望有人可以幫我翻譯一下(15點)

Bonjour,

Je suis absente pour la journée du 30 Avril.

Courtoises salutations

Maguy BUISSON

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    最上面的那位大大...

    Bonjour 指的不是早晨喔!!!

    Bonjour 在這裡應該是問候的意思 , 就像英文中的 Hello 一樣...

    因為法文中沒有"Hello"這種字

    他們如果要問後就會直接用 Bonjour

    Bonjour,

    Je suis absente pour la journée du 30 Avril.

    Courtoises salutations

    Maguy BUISSON

    你好,

    我在4月30日那天將會不在.

    順問近好(書信中的客套話)

    Maguy BUISSON

    參考資料: 學過2年法文的自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "早晨"也沒錯啦 因為香港人問候時是說"早晨"阿 我去香港玩時 朋友都說"早晨"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    4月30日 不是4月3日

    別搞錯了 樓上的

    4月30日 不是4月3日

    別搞錯了 樓上的

    4月30日 不是4月3日

    別搞錯了 樓上的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • WAN
    Lv 6
    1 0 年前

    Bonjour, 早晨,

    Je suis absente pour la journée du 30 Avril.

    我四月三日全日缺席或我四月三日全日不在(ex.家、網上,...).

    Courtoises salutations有禮貌的問侯或有禮貌的致意(書信的禮儀)

    Maguy BUISSON (她的名和姓氏)

    2007-05-01 00:18:48 補充:

    是四月三十日不是四月三日, 多謝soungjks更改! 我太大意!

    參考資料: , 住在講法文的地方
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。